× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод The Return of Lilietta / Возвращение Лилиетты: 80. Прорастание (1)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Эпизод 80

 

3. Прорастание

 

1 мая 1770 года, вечер.

Линдси Дайс, сидевшая напротив Лилиетты, указала в окно кареты и сказала:

— Мисс, это Сад «Маяк».

Под оранжевеющим небом, над разноцветными каменными крышами, виднелось огромное стеклянное сооружение. Прозрачное стекло плотно заполняло белые стальные рамы. В конце длинной круглой крыши, словно маяк, стояла белоснежная башня. Благодаря этой башне и длинному куполообразному стеклянному зданию, соединённому с ней, Сад «Маяк» походил на зверя с длинной белой шеей и стеклянной чешуёй.

— Эта башня, похожая на маяк, – символ Сада «Маяк». То, что это не императорский ботанический сад, а частный цветочный магазин, – одна из главных загадок столицы Рамкарда, которую любят обсуждать светские львы.

Линдси объясняла, как гид. Лита, безучастно смотревшая в окно, ответила:

— При таких размерах это же просто ботанический сад, разве нет?

— В ботанических садах берут плату за вход и не продают выставленные растения, а в Саду «Маяк» плату за вход не берут и продают выставленные растения. Огромная разница.

— А-ха.

— Хозяин Сада «Маяк», Исайя Котван, – сын главы торговой гильдии Котван из королевства Люмен, известного как крупнейший торговец на континенте. Однако он передал наследство своей сестре, покинул гильдию и открыл этот немыслимый цветочный магазин. А причина, по которой иностранец смог построить и управлять таким большим зданием в Рамкарде…

— Потому что дочь маркиза Блен инвестировала в Сад «Маяк» и стала его поручителем?

— О, вы знаете.

— Я слышала, когда меня приглашали в салон.

— Да, миссведь говорила, что она подруга леди из дома маркиза Блен. Быть в дружеских отношениях с Оливией ден Луна Блен, наследницей благословенного магией рода Блен, самым молодым магом, зарегистрированным в Магической башне, и племянницей её величества императрицы… Это потрясающе, мисс.

— Хватит этой странной лести. Если подумать, она ведь дочь друга моего отца.

— Ах, с вашей точки зрения, мисс, это так. Но то, что вы удивительны, – это не лесть, а правда. Леди из дома маркиза Блен не подпускает к себе близко и довольно капризна. Все леди, пытавшиеся с ней подружиться, потерпели неудачу, и теперь никто не смеет к ней приближаться.

— Олли капризна?

— В светском обществе это уже давно известно. Например… она не любит титул «младшая маркиза» и все называют её просто «леди маркиза», а причина в том, что ей просто не нравится, как это звучит. Один молодой человек несколько раз назвал её в лицо «младшей маркизой», и леди маркиза Блен спросила, не забиты ли у него уши серой, раз он не понимает слов, и назвала его «серной пробкой», так что до сих пор его так и называют.

— В духе Олли.

Лита тихо рассмеялась.

Тем временем карета, доехав до Сада «Маяк», остановилась.

Лилиетта, с помощью Линдси, вышла из кареты и вошла в сад, окружённый белым железным забором высотой в два человеческих роста. На воротах висела табличка «Закрыто».

— Цветочный магазин, кажется, закрыт, а карет довольно много. Все гости салона?

— Садовый салон довольно открыт для салона. Без приглашения или рекомендации можно прийти в первый раз. Но если в первый раз не произведёшь впечатления и не получишь официального приглашения, то во второй раз тебя безжалостно выгонят.

«Понятно, почему первый визит разрешён без условий. Наверное, оставили возможность для того, чтобы, если какой-нибудь возвращенец услышит название "Маяк", он мог бы прийти».

Пока Линдси и она разговаривали, идя по саду, Лилиетта почувствовала на себе множество взглядов. Гости, выходившие из карет и направлявшиеся в салон, казалось, смотрели только на неё.

«Теперь я могу это терпеть».

Пройдя мимо больших цветочных часов, где цветы были посажены в зависимости от времени цветения, они подошли к входу, где мужчина в форме служащего записывал имена входящих.

Лита показала ему приглашение. Увидев знак Тритомы, он с удивлением поднял голову, а затем, увидев лицо Лилиетты, застыл.

— Кхм, хм.

— Ох. Д-добро пожаловать, мисс.

Мужчина, очнувшись от покашливания Линдси, поспешно поклонился и вернул приглашение.

— Идите прямо по центральной белой кирпичной дорожке, и вы увидите железные ворота с белыми факелами по обеим сторонам. Покажите привратнику знак Тритомы на приглашении. Обратите внимание, что во внутренние покои, куда ведёт это приглашение, может пройти лишь один гость.

— Тогда я буду ждать в карете, мисс. Приятного вам вечера.

Линдси, поклонившись, ушла. Лита, взяв приглашение, одна вошла внутрь.

«Вау».

Внутреннее пространство, где парили магические светильники, поражало простором – назвать это цветочным магазином язык не поворачивался. От центральной белой кирпичной дорожки, словно ветви, отходили маленькие тропинки, петлявшие между клумбами. Под стеклянным потолком высотой в несколько этажей тянулись к свету всевозможные деревья, а на клумбах были высажены диковинные растения и самые разные цветы. Саму центральную аллею укрывали арки, увитые вьющимися растениями, образуя живой зелёный туннель.

Лита, разглядывая эти свежие и яркие арки и таблички с названиями растений на тропинках, шла по белой кирпичной дорожке.

«И это цветочный магазин старшего Иса… невероятно. Похоже, здесь он осуществил все свои желания, которые не мог осуществить в Эпоху пепла, где и цветок-то в горшке было трудно вырастить».

Заворожённо оглядываясь по сторонам, она вдруг напряглась. Кто-то подкрадывался к ней из слепой зоны.

«Шаги нетренированные. Гражданский».

Лита, сдержав желание выхватить «Серебряную грацию», обернулась. Мужчина, собиравшийся подкрасться, вздрогнул, а затем, смерив её с ног до головы, неприятно улыбнулся.

— Какая восхитительно очаровательная леди. Вы впервые в Садовом салоне?

— …Да.

Хотелось приставить ему пистолет к роже и сказать, чтобы он, опустив глаза, убирался.

«Нет, держись, Лилиетта. Ты принцесса Раскайль. Благородная леди».

Лилиетта, повторяя про себя свой статус и правила этикета, с трудом сдержала это желание.

Мужчина, даже не подозревая, что на его лбу чуть не появился узор в виде дула, незаметно подошёл к ней.

— А я уже в третий раз. Сад «Маяк» – очень хорошее место. Проводить вас? Или могу представить вас влиятельным людям в этом салоне. Чтобы прийти сюда снова, важно познакомиться с такими людьми.

Мужчина, подмигнув, добавил:

— Получить официальное приглашение в Садовый салон нелегко, но с моей блестящей рекомендацией и вашей прекрасной улыбкой это будет просто.

«Может, просто выстрелить? Убивать – это слишком, но пуля, пролетевшая у самого уха, – это ведь ничего?»

Лилиетта, собрав всю свою волю, подавила импульс в духе Литы Паскаль и коротко сказала:

— Не нужно.

И, повернувшись, быстро пошла, но мужчина поспешно последовал за ней.

— Нет, леди, вы упускаете хорошую возможность. Вы, похоже, не знаете, что это за салон. Один раз – легко, а два…

— У меня уже есть приглашение, так что не беспокойтесь.

Лита, слегка приподняв ридикюль, висевший на её запястье, сказала. Брови мужчины дёрнулись.

— У вас… есть приглашение?

— Да.

— Приглашение в Садовый салон очень редкое. Может, вы что-то путаете, леди?

Мужчина, протянув руку к её ридикюлю (женскую сумочку в форме мешочка на шнурке), сказал. Лита естественно повернулась, уклоняясь от него, и ответила:

— Мне кажется, это не ваше дело.

Похоже, этот тип не знал, что она – леди из дома Раскайль. А это означало, что он либо был аристократом такого ранга, что не был приглашён на бал дебютанток в Крем-Доме, либо вообще не был аристократом.

«Из-за того, что в первый раз пускают кого угодно, возникают такие проблемы?»

Пока она мысленно цокала языком, мужчина ещё ближе придвинулся и попытался схватить её за руку.

— Нет, я же с добрыми намерениями хочу вам помочь, а вы так холодно отказываетесь…

Лита, не в силах больше терпеть, уже собиралась вытащить «Серебряную грацию», как вдруг кто-то быстро приблизился и, вывернув, схватил мужчину за запястье.

— А-а-акх!

— Гость.

Это был высокий мужчина с мягкой улыбкой и светло-каштановыми волосами. В отличие от изогнутых губ, в его бирюзовых глазах не было и тени улыбки, и он смотрел сверху вниз на мужчину, которого схватил.

— В Садовом салоне непозволительно проявлять грубость к другим гостям. Прошу вас на выход.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/138456/9145372

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода