«А как ты вообще познакомился с Добби?» спросил Гарри.
«Ну, это интересно, на самом деле... О, привет», - сказал Сириус, глядя мимо Гарри на Гермиону и Мафальду, стоявших там с легкой неловкостью. Рот Мафалды был открыт от шока; очевидно, она не знала, как отнестись к тому, что она резвилась с тридцатилетним мужчиной в виде собаки.
"Извините, извините, - Гарри жестом указал на девушек. «Сириус Блэк, Мафальда Преветт и Гермиона Грейнджер».
«Оооо», - сказал Сириус, ухмыляясь Гермионе. «Девушка...»
«Правильно», - сказала Гермиона, наблюдая, как Сириус берет ее руку и нежно проводит губами по тыльной стороне.
«Заклинание», - усмехнулся он, и Гермиона закатила глаза. Затем Сириус повернулся к Мафальде. «Полагаю, я тебе больше понравился в роли собаки?»
«Конечно, я не могу играть с тобой в мяч в таком виде», - раздраженно ответила Мафальда, и Сириус захихикал.
«Ладно, они мне нравятся», - сказал он Гарри, подталкивая его. «Пойдемте, посидим и поговорим, а?»
Он повел их к лестнице, проходя мимо нескольких выцветших пятен на стене, на которых, очевидно, когда-то висели портреты. Один из них тянулся от пола и был почти в рост Гарри, и, судя по тому, что стена за ним была в ямах и хрустах, он не был чист. Поднявшись наверх и пройдя по богато отделанному коридору, Сириус провел их мимо нескольких закрытых дверей к одной, которая была распахнута настежь, чтобы впустить свет от взревевшего камина. Около очага стояла пара плюшевых диванов, а вдоль противоположной стены располагался ряд шкафов, в которых, очевидно, когда-то хранилось множество неизвестных безделушек, но недавно они были опустошены, кроме нескольких оставшихся кусочков и безделушек.
"Присаживайтесь, - сказал Сириус, аккуратно усаживаясь в кресло.
"Сириус, - спросил Гарри, усаживаясь на диван. Гермиона подтолкнула его к середине, и они с Мафальдой заняли места по обе стороны от него. «Сколько денег у твоей семьи?»
«Довольно много», - усмехнулся Сириус. "Каждый маленький галеон, серп и кнут абсолютно грязный. Мама была категорически против того, чтобы я хоть что-то получил после того, как выгнала меня из семьи, но вот он я, наследник всего этого гнилого куска".
«Разве ты не читал ту книгу о старых чистокровных семьях, которую я тебе показывала, Гарри?» спросила Гермиона, и Гарри отвел взгляд. «Гарри...»
«Ты такая красивая, Гермиона», - сказал ей Гарри, и Гермиона осеклась, ее лицо покраснело, и она надулась.
«Ты грязный гнилой мальчишка», - проворчала она, и Гарри усмехнулся.
«Да ладно, это была куча пропагандистской чепухи о »чистоте крови« и »нашей священной родословной« и все такое», - сказал он.
«Может, и так, но в этом была и полезная информация», - сказала Гермиона, ее лицо все еще оставалось розовым. "Я буду записывать то, что ты должен знать, но ты должен это прочитать. Это очень важно, если мы столкнемся с кем-то из них, а мы столкнемся."
«Хорошо, хорошо», - сказал он. Гермиона с усмешкой поцеловала его в щеку.
«Иногда ты просто невозможен», - прошептала она ему на ухо. Гарри толкнул ее плечом и поднял глаза, чтобы увидеть Сириуса с самой ухмыляющейся ухмылкой на лице.
«Эй, что это за взгляд?» спросил Гарри, чувствуя, как разгорается его лицо, и Сириус с усмешкой посмотрел на эту пару.
«О, ничего особенного», - сказал он. «У мальчиков Поттеров определенно есть свой тип, вот и все».
В этот момент появился Добби и, к счастью, избавил Гарри от необходимости придумывать ответ, подав им горячий шоколад.
«Добби готовит свой особый рецепт!» - взволнованно сказал эльф. «Добби надеется, что Гарри Поттеру и его друзьям он очень понравится!»
«Спасибо, Добби», - сказала Гермиона, пока Мафальда делала глоток.
«Очень вкусно!» - сказала девочка, и Добби улыбнулся ей.
«Если хозяину Блэку понадобится что-то еще, позовите Добби!» - сказал он и отвесил Гарри глубокий поклон. «Я был так рад снова видеть вас, Гарри Поттер, сэр!»
«Рад снова видеть тебя, Добби», - сказал Гарри, и Добби зубасто ухмыльнулся, после чего хрустнулеще раз.
«Итак, - сказал Сириус, сделав глоток своего напитка, - расскажите мне, что произошло».
...
Гарри рассказал Сириусу о последних событиях в Хогвартсе, в том числе о том, что Барти Крауч-младший все еще жив, по-прежнему фанатично предан Тому и, судя по всему, намерен помочь ему вернуться к власти. Сириус внимательно слушал Гарри, рассказывая о том, что Крауч-младший выдавал себя за Аластора Грюма и что Крауч-старший, очевидно, провел последние несколько месяцев под проклятием Империуса.
«Крауч», - пробормотал он. "Он учился в школе, когда учился я, на несколько лет позже. Мой брат Регулус с ним ладил. Крауч-старший был тем, кто приговорил меня к Азкабану. Без суда и следствия".
«Без суда?» вздохнула Гермиона. «Но... это же серьезная судебная ошибка!»
«В те времена такое часто случалось», - мрачно усмехнулся Сириус. "Пожиратели смерти покупали себе выход из тюрьмы, угрожали и уговаривали в один день. Старушка Миллисент Бэгнолд любит хвастаться тем, сколько Пожирателей смерти было посажено под ее руководством, но столько же вышло на свободу. А Корне́лиус Фадж набивает карманы деньгами Малфоя, сидя в сторонке и ратуя за сокращение прав разумных существ, за Волшебную палочку для маглорождённых, за ограничение наших возможностей вмешиваться в жизнь маглов. По отдельности все это очень безобидные вещи, но вместе..."
«Он пытается сделать то же самое, что и Волан-де-Морт», - сказала Гермиона. «Только не силой, а политикой».
http://tl.rulate.ru/book/138159/6815743
Готово: