Готовый перевод Harry Potter and the Book of Sin / Гарри Поттер и Книга Грехов: Глава 65 Голос шляпы

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гарри надел Распределяющую шляпу и уставился на черную подкладку, немного нервничая в ожидании.

В этот момент тихий голосок прозвучал у него в ухе: "Есть что-то, что ты не можешь понять, Гарри Поттер?"

— О, да," невнятно пробормотал Гарри. Простите, что беспокою, я хотел спросить..."

— Ты все время думаешь о том, правильно ли я распределил тебя, проворно сказал шляпа. "Да... твое место определить было не так просто, но определенно проще, чем место Маклая МакКлайна..."

"МакКлайна?" удивленно сказал Гарри.

— Да! Ты все время думал о нем? тихо сказала шляпа. "МакКлайну следовало попасть в Когтевран, но он попал в Пуффендуй; а тебе следовало попасть в Слизерин, но..."

Сердце Гарри тяжело упало. Он схватился за Маркушку и снял шляпу, которая вяло повисла в его руке, грязная и выцветшая.

Гарри положил ее обратно на полку и почувствовал тошноту.

— Ты ошибаешься, громко сказал он шляпе, которая молча стояла на месте.

Шляпа не шевелилась.

Гарри уставился на нее, отступил назад, и вдруг позади раздался удушливый, странный крик. Он резко обернулся.

На высокой позолоченной жердочке за дверью стояла старая, дряхлая птица, которая выглядела как наполовину выщипанная индейка.

Гарри уставился на нее, а птица смотрела на него с печальным выражением, издавая тот же удушливый звук.

Гарри подумал, что она выглядит очень больной — у нее не было блеска в глазах, и пока он на нее смотрел, с ее хвоста выпало еще несколько перьев.

Гарри подумал, что если птица Дамблдора умрет, а он останется один в кабинете с птицей, этого будет достаточно, чтобы он страдал...

И как раз в этот момент птица вдруг загорелась.

Гарри в ужасе вскрикнул и отшатнулся, ударившись о стол. Он в панике огляделся в надежде найти хоть немного воды, но ничего не увидел.

В то же время птица превратилась в огненный шар. Она издала душераздирающий крик, а затем исчезла, оставив на подносе под жердочкой кучу еще не полностью потухшего пепла.

Дверь в кабинет открылась, и вошел Дамблдор с очень серьезным выражением лица.

— Профессор, задыхаясь, сказал Гарри, "ваша птица... я ничего не мог сделать, она вдруг загорелась..."

Дамблдор посмотрел на кучу пепла на подносе, и на его обычно серьезном лице внезапно появилась улыбка.

— Пришло время, сказал он. "Она выглядела так уже много дней, я все время просил ее поторопиться."

Он увидел потрясенное выражение лица Гарри и тихо рассмеялся.

— Фокс — феникс, Гарри. Фениксы, когда приближается их смерть, самовозгораются, а затем возрождаются из пепла. Смотри —

Гарри повернул голову и увидел маленькую, сморщенную птичку, высовывающую голову из пепла. Она была такой же уродливой, как и старая птица.

— Как жаль, сегодня его день возрождения, сказал Дамблдор, садясь за стол. "Он был очень красив большую часть времени — с удивительными красными и золотыми перьями. Фениксы — действительно странные и очаровательные существа, они могут нести очень тяжелые вещи, их слезы обладают целебными свойствами, и они остаются бесконечно верны тем, кого признают."

В ужасе от самовозгорания Фокса Гарри временно забыл, зачем он пришел сюда. Но когда Дамблдор сел в высокое кресло за столом и посмотрел на него своими светло-голубыми, проницательными глазами, он вспомнил все.

— Профессор Дамблдор...

— У тебя есть что-то, что ты хочешь мне сказать? мягко спросил Дамблдор. "Ничего страшного, говори не торопясь."

Гарри обнаружил, что когда он действительно стоит перед Дамблдором, то то, что он хотел сказать, становится трудно произнести.

У него всегда были хорошие отношения с Марком, он даже получил подарок на прошлое Рождество — хотя он так и не прочитал ту записную книжку о "закрытии мозга".

Но это все было доказательством дружбы.

Если он расскажет Дамблдору о том, что случилось с Марком, то это будет как...

Нет, это тоже ради блага Марк! Может быть, как сказала Гермиона, Мак просто подвергся влиянию темной магии, и это нужно решить как можно скорее.

— Профессор Дамблдор, Гарри глубоко вздохнул, а затем твердо сказал: "Я думаю, что Мак, вероятно, подвергся влиянию какой-то темной магии Волан-де-Морта, он..."

Гарри выложил все, что видел и слышал, и некоторые свои догадки. Включая то, что видел Рон, то, что предположила Гермиона, и то, что он чувствовал, он рассказал все Дамблдору.

— ...Вот и все, профессор Дамблдор.

Сказав это, он с тревогой и надеждой посмотрел на лицо Дамблдора, надеясь, что тот предложит какое-нибудь решение.

Но Дамблдор лишь улыбнулся.

— Не волнуйся, Гарри, улыбаясь сказал Дамблдор. "С Маком все в порядке, он не подвергся влиянию темной магии. Да, я знаю, что он сильно изменился, но это его собственный выбор, и нам нужно просто верить в него, и только."

Дамблдор сделал паузу, а затем сказал: "А ты? Гарри, есть ли что-нибудь еще, что ты хотел бы мне рассказать? Я имею в виду — о себе."

Гарри опешил и заколебался.

Он вспомнил крик Малфоя: "Следующие — вы, грязнокровки!"; и вспомнил, как в туалете для девочек, плача, варилось зелье.

Затем он вспомнил тот призрачный голос, который он слышал; вспомнил слова Рона: "Слышать то, что другие не слышат — это нехороший знак, даже в мире магии."

Он также вспомнил то, что говорили о нем люди, и его все возрастающую тревогу, боясь, что он как-то связан с Салазаром Слизерином...

На мгновение, сложный клубок сомнений заставил Гарри плотно сжать губы.

— Нет," сказал Гарри. Ничего, сэр."

...

Нападение на Джастина и Почти Безголового Ника привело к настоящей панике, усугубив и без того напряженную обстановку.

Как ни странно, больше всего людей напугало происшествие с Почти Безголовым Ником.

Что могло напасть на призрака? — спрашивали друг у друга. Какая ужасная сила способна навредить уже мертвому человеку? Студенты чуть ли не дрались за места в Хогвартс-экспрессе, надеясь поскорее вернуться домой на Рождество.

А Гарри с друзьями в последнее время часто начинали разговор, а потом погружались в молчание.

Хотя зелье многосока почти было готово, они не знали, стоит ли его использовать.

Даже рассказ Гарри о словах Дамблдора не успокоил Рона и Гермиону, и их тревоги ничуть не уменьшились.

После долгих раздумий они решили использовать зелье многосока, чтобы разведать Малфоя, чтобы у них было хоть какое-то дело, чтобы не терзаться всякими мыслями.

Наконец, закончился семестр, и густая, как снег на земле, тишина окутала весь замок.

Луна уехала домой, она каждый Рождество проводит с отцом, и в этом году не собирается отступать от традиции.

Она спросила Марк, не хочет ли он поехать к ней домой и весело провести Рождество, как в прошлом году, но на этот раз Мак не согласился.

У него было много дел, и он больше не мог откладывать их.

Но он не ожидал, что проведет это Рождество не один.

— Покажи мне один цветок.

Когда Марк сидел на стене наверху астрономической башни и что-то писал, сверху послышался знакомый голос.

— Мисс Блоуа, — повернулся Марк. — Ты не уехала?

— Покажи мне один цветок.

Вили стояла у лестницы, на ней все так же был широкий, мешковатый мантий Слизерина, и спокойно повторила то, что сказала только что.

— … — Марк посмотрел на Вили, и только через некоторое время спросил: — Какой цветок?

— У него нет названия.

Вили достала из кармана небольшой мешочек, открыла его и показала Мак.

Внутри была горстка семян, розово-белых, с едва заметным, призрачным, психоделическим оттенком.

Мак осторожно взял одно семечко, поднес его к носу и сразу почувствовал резкий запах — этот аромат нельзя назвать приятным.

— Действительно не видел, должно быть, редкое магическое растение, — сказал Мак. — Оно очень похоже на семена криптомантии, возможно, это тоже цветок, требующий особых условий.

— Попробуй посадить его, я пойду попрошу пятую теплицу.

Мак повел Вили к кабинету профессора Спраут, чтобы получить ключи от теплицы.

В пятой теплице Мак тихо записывал в блокнот по травологии особенности семян, а Вили стояла рядом и насыпала на дно горшков слой почвы.

Сейчас они оба не любили разговаривать, хотя делали что-то вместе, особой атмосферы не возникало.

Именно поэтому эффективность работы была на удивление высокой, и все быстро закончилось.

Когда Мак собирался попрощаться, Вили вдруг заговорила первой.

— А ты? — неожиданно спросила она.

— Что?

— Тебе нужна помощь?

Краткие высказывания Вили уже стали привычкой, и она всегда любила опускать вводную часть.

— Я? — подумал Марк, а затем слегка покачал головой. — Нет.

Вили приподняла широкие поля своей остроконечной шляпы и тихо посмотрела на Марка. Через некоторое время она спокойно сказала: — Если что… скажи мне.

С этими словами она спокойно повернулась и открыла дверь теплицы, чтобы уйти.

Марк стоял в теплице, смотрел на закрытую дверь и немного подумал, после чего все же быстро поспешил за ней.

http://tl.rulate.ru/book/138008/6786448

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода