Готовый перевод Endless Points, Endless Power / Бесконечные очки — бесконечная мощь: Глава 5

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Найдя старую одежду, Чжун Линь укрыл ею Сяо Шитоу, затем встал и собрал рядом с собой кучу небольших камней. После этого он начал метать их в эвкалипт, стоявший в десятке метров от него.

Сначала из-за неправильного угла и силы броска ни один камень не достигал цели. Но постепенно, экспериментируя, Чжун Линь научился попадать три-четыре раза из десяти.

Продолжая упражняться, он то и дело поглядывал на систему перед глазами.

В разделе навыков по-прежнему красовался только один пункт — *«Стрельба из лука»*. Поскольку других способов обучиться новым навыкам у него не было, Чжун Линь решил попробовать что-то вроде *«Метания камней»*.

– Говорят, на горе Ляншань был боец, которого звали *«Стрела без оперения»*, – размышлял он вслух. – Он метал камешки, и его искусство добило многих храбрецов. У меня есть система — стоит только создать навык, и я смогу тут же прокачать его до максимума. Вот только сработает ли это?

Но даже если и нет, другого пути не было.

*Свист!*

*Свист-свист!*

*Свист-свист-свист!*

Чжун Линь бросал камни снова и снова, подбирал новые, бросал снова. Когда уставала правая рука, переключался на левую.

Прошла ночь. Глаза его покраснели, под ними залегли тёмные круги, но на лице сияла довольная улыбка.

– Система!

[Хост: Чжун Линь

Навыки:

- Стрельба из лука (макс.)

- Метание камней (*Летучий кузнечик*) (начальный)

Очки навыков: ∞]

После целой ночи усилий навык наконец появился.

– *Летучий кузнечик*? Серьёзно? – проворчал Чжун Линь. – Ну да ладно, звучит круто.

Он понимал, что название связано с траекторией камня, похожей на полёт саранчи.

Это был самый простой и доступный вид метательного оружия: камни валялись повсюду, их не нужно было покупать или обрабатывать. Поднял — бросил. Быстро и удобно.

Он мысленно активировал очки навыков. Символ ∞ на мгновение померк, а слово *«начальный»* тут же сменилось на *«максимальный»*.

Прежде чем Чжун Линь успел осознать это, в его сознании всплыли воспоминания — будто он годами тренировался в метании камней.

Сначала он бил по стволу дерева с трёх метров. Потом с четырёх, пяти… десяти…

Когда он научился попадать с нескольких десятков метров, цель уменьшили.

Много лет спустя он мог, проходя мимо, случайно поднять камень и сбить им птицу в полёте.

Чжун Линь медленно открыл глаза.

– Вот это мощь, – прошептал он. – Как будто я действительно тренировался всю жизнь. Теперь могу попасть куда угодно.

### Глава 8. Беженцы

Он поднял с земли камень. Теперь его пальцы сами чувствовали вес, твёрдость, даже влажность камня. Он знал, с какой силой и под каким углом его бросить, чтобы добиться максимального урона.

Прицелившись в горлицу на дереве метров за двадцать, он рассчитал угол и выпустил камень.

*Свист!*

Камень пролетел над головой птицы, и та, испуганная свистом, шарахнулась в сторону и скрылась в ветвях.

Чжун Линь помрачнел.

– Так я и знал.

Он подобрал новый камень, на этот раз целясь в серый валун метров за пятнадцать.

*Свист!*

Прямое попадание — ровно в тот угол, в который он целился.

– Опыт — это одно, – размышлял Чжун Линь. – Тот человек в воспоминаниях тренировался десятилетиями, у него были сильные руки. А у меня руки как тростинки. Но хотя бы с десяти метров я попадаю точно.

Не в силах сдержать зевоту, он пнул спящего Сяо Шитоу.

– Не уходи далеко, – пробормотал он и тут же рухнул спать.

Три часа спустя он проснулся. Сонливость не прошла, но стало легче.

Они развели костёр, приготовили тушёные овощи с копчёным мясом, поели и снова отправились в путь.

На втором перевале Чжун Линь клевал носом, но дорога прошла без происшествий.

Спустившись с гор и пройдя ещё двадцать километров, они наконец увидели деревню.

– Смотри, смотри, Эр-гэ! – закричал Сяо Шитоу, показывая на дома вдали.

Чжун Линь улыбнулся. За всё это время они не встретили ни души, и он уже начал переживать, не сбился ли с пути.

В этом мире не было ни карт, ни навигаторов. Ошибись он — и мог бы уйти неизвестно куда.

– Должно быть, это деревня Фуниу. Пошли, посмотрим.

Сяо Шитоу спрыгнул с тачки и побежал рядом, подпрыгивая от возбуждения.

– Ва-а-у! – вдруг закричал он, показывая на огромный серый камень у въезда в деревню. – Смотри, какой бык!

Чжун Линь тоже рассмеялся. Это была природная глыба, по форме напоминавшая лежащего буйвола. Отсюда и название — Фуниу, *«Прилёгший бык»*.

Теперь он точно знал — дорога верна.

Сяо Шитоу обежал вокруг камня, визжа от восторга, пока Чжун Линь не позвал его дальше.

– Стой, – вдруг резко сказал Чжун Линь, останавливаясь.

– Что такое, Эр-гэ?

– Что-то не так.

Он снял со спины лук, положил стрелу на тетиву и приготовился к бою.

Перевалив через холм и пройдя ещё немало пути, к вечеру они наконец добрались до деревни Фуниу. Однако, вопреки ожиданиям, здесь не было и намёка на жизнь — ни дыма от очагов, ни людских голосов. Лишь стая ворон кружила в небе, оглашая округу пронзительными криками.

Солнце клонилось к закату, заливая деревню кроваво-красным светом. Этот непривычный оттенок вызывал у Чжуна Лина тревогу, словно предвещая беду.

– Пошли, садись на тележку. Уходим отсюда, – сдавленно произнёс он, подхватывая Сяо Шитоу и усаживая его на тачку.

Мудрый человек не станет ждать опасности у опасной стены. Этот мир был далёк от прежней, защищённой законом родины Чжуна Лина. Воспоминания его нового тела пестрели историями о разбойниках и грабежах.

Хотя система и даровала ему мастерство лучника, его тощее тело быстро уставало после нескольких выстрелов. Столкнувшись с неизвестной угрозой, бегство было единственным разумным выбором.

Сяо Шитоу, хоть и мал годами, был смышлёным ребёнком. Не задавая лишних вопросов, он покорно следовал за братом.

Они двигались без остановки, пока солнце не скрылось за горизонтом, лишив их возможности различать дорогу. Только тогда Чжун Линь позволил себе передохнуть. Деревня Фуниу уже скрылась из виду, и это немного успокоило его.

– Похоже, ночевать опять придётся под открытым небом. Шитоу, собери сухих веток поблизости, – распорядился Чжун Линь. – Только далеко не уходи.

– Хорошо, – кивнул мальчик и затрусил на своих коротких ножках выполнять поручение.

Пока Сяо Шитоу занимался хворостом, Чжун Линь разжигал костер с помощью сухих листьев. Воды в бурдюке оставалось мало, поэтому ужин состоял из вяленого мяса, подаренного дядюшкой Юйтоу.

Всю ночь Чжун Линь не сомкнул глаз, бдительно прислушиваясь к каждому шороху. Даже тренировки с метательными камнями он отложил, боясь привлечь внимание.

Но ночь прошла спокойно.

– Кажется, я зря паниковал, – утром облегчённо вздохнул Чжун Линь, зевнул и разбудил Сяо Шитоу, чтобы тот подменил его на вахте. Сам он заснул и очнулся лишь когда солнце уже высоко поднялось.

– В путь. Постараемся сегодня добраться до цели, – промолвил он, протирая сонные глаза.

– Угу! – оживился мальчик.

Их завтрак состоял из вяленого мяса, запитого холодной водой. После этого они снова отправились в дорогу.

С каждым шагом тропа становилась шире. Вскоре на земле показались следы колёс, а когда они преодолели очередной холм, перед ними открылась широкая проезжая дорога, по которой могла бы проехать повозка.

– Второй брат! Смотри, люди! – радостно вскрикнул Сяо Шитоу, тыча пальцем вдаль.

Три дня безлюдья утомили даже ребёнка.

– Вижу. Идём за ними, – кивнул Чжун Линь, посадил мальчика на тачку и свернул на большую дорогу.

Но чем ближе они подходили, тем мрачнее становилось выражение лица Чжуна Лина.

Впереди шла семья из четырёх человек: мужчина нёс поклажу на коромысле, за ним женщина вела за руки двоих детей. Все они выглядели измождёнными: всклокоченные волосы, впавшие щёки и глаза, горящие лихорадочным блеском.

Чжун Линь окинул взглядом остальных путников. Картина была удручающей — многие шли босиком, с котомками за плечами или просто с палками в руках. Лица у всех были жёлтыми от голода.

– Беженцы… – с горечью подумал Чжун Линь.

Он и раньше знал о засухе, но теперь её последствия предстали перед ним во всей своей ужасающей реальности.

В деревне Сяхэ три месяца не было дождя, земля потрескалась, урожай погиб. Но, по крайней мере, там была река, и можно было охотиться в ближних лесах. Другим поселениям, особенно тем, что располагались в глубине гор, повезло куда меньше.

Теперь Чжун Линь понимал, почему дядюшка Юйтоу отговаривал их уходить. Оказалось, что за пределами родных мест ситуация ещё хуже.

---

**Глава 9. Впереди разбойники**

Появление братьев Чжун Линя не вызвало удивления среди беженцев. Разве что они выглядели менее измождёнными по сравнению с остальными.

– Прикрой мешок с мясом старой одеждой, – тихо прошептал Чжун Линь, бросая предостерегающий взгляд на Сяо Шитоу.

Мальчик сообразил, что от него требуется, и прикрыл драгоценный груз своим телом.

Чжун Линь вспомнил мудрые слова одного чиновника из его прошлой жизни: *«Голодный человек перестаёт быть человеком. Ради куска хлеба он способен на всё.»*

Эти припасы означали для них жизнь. И он не позволит никому отнять их.

Не привлекая внимания, Чжун Линь продолжал путь, постепенно обгоняя других беженцев.

Но вдруг из толпы вырвалась худая фигура и с диким воплем бросилась к Сяо Шитоу — точнее, к мешку у него в руках.

– Второй брат! – вскрикнул мальчик, изо всех сил вцепившись в добычу.

Молниеносным движением Чжун Линь выхватил топорик, висевший у него на поясе, и занёс его для удара…

http://tl.rulate.ru/book/137013/6772288

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
Аудиозапись