× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод Last Empire’s Mountain Warden / Горный дозорный последней империи: Глава 6

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

ГЛОССАРИЙ:

1. Чу Фен – имя

2. Циншань – название уезда

3. Улимяо – название деревни, в дословном переводе "храм в пяти ли"

4. Юньлу – название уезда

5. Фэйсяньцзяо – название секты "Культ Летающих Бессмертных"

6. Сюньшань Сяовэй – должность, "Дозорный Офицер Гор" (патрулирующий горы и окрестности чиновник).

***

Женщина обмякла на полу, беззвучно шепча: «Как же так?» Затем она схватилась за грудь и зашлась мучительным кашлем.

— Мне… очень жарко.

Её дыхание стало прерывистым и слабым.

Чу Фэн молча смотрел на алую рану на её плече. Он догадался, в чём дело. Мужчина протянул руку, чтобы ощупать её тело, и его лицо помрачнело.

— Проклятье! Ты тоже заражена. Боюсь, тебе осталось недолго… Я могу проводить тебя в последний путь. — произнёс Чу Фэн с бесстрастным лицом.

Женщина горько усмехнулась и подняла на Чу Фэна взгляд.

— Пусть будет так, — промолвила она. — Перед смертью я хотела бы узнать, кто те люди, что проводят меня и моего мужа в последний путь?

Чу Фэн помолчал, затем произнёс:

— Дозорный Офицер Гор Чу Фэн.

Услышав это, женщина поражённо посмотрела на него и тут же упала на колени, низко кланяясь, пока лоб не обагрился кровью. Затем, собрав остатки сил, она подняла голову.

— Я, простая женщина, хоть и глупа, но знаю, что со мной и моим мужем не людская беда стряслась… Мой муж погиб страшной смертью, и мне жить осталось недолго. Покорнейше прошу господина восстановить справедливость для меня и моего мужа! Я хочу умереть, понимая, за что… Господин!

Женщина продолжала стоять на коленях.

Чу Фэн ничего не сказал, лишь вышел из комнаты. Едва наступила ночь, он покинул уезд Циншань. Остановившись на диком берегу реки, он поднёс к губам короткий свисток и издал громкий пронзительный звук.

Из ночной мглы бесшумно, разрезая волны, выплыла лодка с крытой кормой. Чу Фэн ступил на борт, заложил руки за спину и отправился вверх по течению.

На его лбу появилась тревожная морщинка. Встреча с женщиной показалась ему крайне странной. Это было похоже на заражение спорами пыльцы, которые паразитируют на хозяине, высасывая всю его жизненную силу. Как навязчивая тень, они преследовали свою жертву.

Это отнюдь не было похоже на деяния низших демонов. Необходимо было выяснить обстоятельства, прежде чем принимать какое-либо решение.

Чу Фэн вздохнул, вспоминая недавно встреченных супругов. Он был одинок, жил в смутные времена, и его сердце, казалось, постепенно очерствело.

Он поднял взгляд на яркую луну и вспомнил свой родной дом. Его мысли хаотично метались, словно бушующие волны.

«Пусть яркая луна осветит моё оледеневшее сердце, полное сотни тысяч потоков…» — пронеслось в его голове.

«Смерть!» — единственное слово, что крутилось на языке.

Цель — деревня Улимяо!

Под ярким лунным светом Чу Фэн, словно рассекая волны, мчался вперёд.

***

Глава 6. Демоническое семя.

Деревня Улимяо, расположенная в пятидесяти километрах от уезда Циншань, граничила с соседним уездом Юньлу. Это была маленькая горная деревушка, жители которой жили рыбной ловлей и охотой.

Четыре часа утра.

Луна медленно опускалась к западу.

Неясный силуэт появился на деревенском причале. Там, упорядоченно пришвартованные, стояли рыбацкие лодки, принадлежавшие, должно быть, местным жителям.

Чу Фэн ступил на берег, вглядываясь в едва различимые очертания деревни в ночной тьме. Его грудь тяжело вздымалась, а дыхание становилось всё глубже и длиннее. Его облик изменился, став более сдержанным и замкнутым. Закончив свои приготовления, Чу Фэн легко ступил по земле и направился к силуэту деревни, скрытой во мраке.

Едва он вошёл в деревню, как почувствовал что-то неладное.

Тишина!

Жуткая тишина!

Хотя была глубокая ночь, в этой деревне должны были слышаться кудахтанье птиц или лай собак. Но не было ничего. Даже весенние насекомые, обычно стрекочущие без умолку, молчали.

Его уши подёргивались от напряжения, но он улавливал лишь шорох листьев, шелестящих под дуновением горного ветра. Чу Фэн, не скрываясь, бросился в деревню.

Дом за домом, он выбивал двери.

Повсюду — трупы.

На кроватях, на дорогах, у входа в деревню… они были повсюду. Кое-кто, вероятно, пытался убежать, их рты были широко раскрыты в безмолвном крике ужаса и отчаяния.

При виде их Чу Фэн подумал о телохранителе по фамилии Линь. Все погибшие выглядели точно так же. Вся деревня была безлюдна. Он явно опоздал. Куда же вдруг исчезли те пыльцевые споры?

Чу Фэн заметил ещё одну странность. Даже если эти злобные существа действовали быстро, кто-то ведь должен был выжить и сбежать. Почему же никто из жителей села не покинул пределов деревни перед смертью?

Внезапный холод пронзил его сердце. Словно ядовитая змея, скрытая во мраке, следила за ним. Чу Фэн окинул взглядом темноту, но так ничего и не заметил.

Он глубоко вздохнул, размышляя, что делать дальше.

В тишине ночи вдруг раздался слабый крик о помощи. Чу Фэн напрягся, посмотрел в сторону, откуда доносился звук, и поспешил к отдельно стоящему деревянному дому за деревней.

Он выбил дверь ногой и огляделся внутри. Взгляд Чу Фэна приковался к одной из кроватей.

На ней лежал мальчик, лет восьми или девяти. Его кожа была жёлтой, губы бледными, тело худощавым, но живот был до странности огромным, словно у женщины на девятом месяце беременности. Что ещё более странно, он был весь обмотан верёвками.

Увидев Чу Фэна, мальчик задвигался на изуродованном теле, его глаза с отчаянием смотрели на Чу Фэна.

— Дядя, я так голоден, так голоден.

— Кажется, ты болен! — спокойно произнёс Чу Фэн.

— Да, я болен. Мама ходила в соседний уезд за лекарством для меня. Она сказала, что там появился Культ Летающих Бессмертных, и они очень сильные. Мама дала мне лекарство, но почему она привязала меня и заперла здесь? Я так голоден.

Голос мальчика стал прерывистым и пронзительным. Казалось, он задыхался от голода. Чу Фэн уловил ключевую нить: соседний уезд Юньлу и некое божественное учение.

— А где же твоя мать?

— Да, где же моя мать? — Мальчик яростно тряс головой.

В следующее мгновение его голос стал пронзительно резким, и тело начало странно меняться. Оно вспыхнуло красным светом, вены почернели и зазмеились, а затем тело раздулось, словно его надували. Он превратился в чудовищного гиганта.

http://tl.rulate.ru/book/137010/6772793

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода