× Уважаемые пользователи! Наблюдаются задержки в зачислении средств на баланс. Просим не паниковать: задержка может составлять несколько часов и не зависит от платформы. Спасибо за понимание.

Готовый перевод Transmigrated into the Concubine Son of a Noble Family to Take the Imperial Exam / Переродился в незаконнорожденного сына знатного рода, чтобы сдать императорские экзамены (M): Глава 43

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Бамбуковый Двор был единственным местом во всём поместье герцога Вэй, где не обсуждали скорое возвращение семьи Вэй Цзиньчжи, словно это их совершенно не касалось. Поэтому в эти дни герцог Вэй поселился в Бамбуковом Дворе. Он никуда не выходил, за исключением ежедневных визитов в Двор Жуншоу, чтобы засвидетельствовать почтение старой госпоже.

Раньше герцог Вэй приходил в Бамбуковый Двор всего дважды в месяц. Иногда он заглядывал ещё два-три раза, но и то после того, как наложница Ли «щедро» его об этом просила. Теперь же герцог Вэй прямо-таки поселился в Бамбуковом Дворе, и наложнице Ли это было очень непривычно.

Наложница Ли, проявляя добродетель, убеждала герцога Вэй равномерно распределять свою милость и посетить наложницу Чжао или наложницу Ян. Хотя она лично не слышала, как те её ругают, она была уверена, что они это делали, и притом очень грязно.

На самом деле, ей было всё равно, как её ругают наложница Ян и другие — она всё равно этого не слышала, и кусок от неё не отвалится. А если бы и услышала, то без колебаний ответила бы им тем же. Она уговаривала герцога Вэй пойти к ним главным образом потому, что не хотела видеть его каждый день.

Наложница Ли считала, что видеться с герцогом Вэй раз или два в месяц — это прекрасно, а каждый день — утомительно, потому что приходилось усердно ему прислуживать. Но герцог Вэй жаловался, что у наложницы Чжао и других слишком шумно, и не хотел туда идти, так что наложница Ли не могла его выгнать.

То, что герцог Вэй днём и ночью отсиживался в покоях наложницы и никуда не выходил, в конце концов, не было чем-то достойным. Через два дня старая госпожа сочла нужным напомнить герцогу Вэй, чтобы он не совершал поступков, ставящих наложницу выше жены, и не портил репутацию поместья герцога Вэй.

Старая госпожа упомянула лишь о репутации поместья, но герцог Вэй понял скрытый смысл её слов. Если до возвращения Вэй Цзиньчжи по поместью поползут слухи о том, что его родной старший брат ставит наложницу выше жены, это непременно скажется на его карьере. Разумеется, это также повредит шансам Вэй Чжицинь на отборе наложниц в следующем году.

Хотя слова старой госпожи были резонны, в душе у герцога Вэй закипал гнев, однако он не подал вида.

Герцог Вэй вернулся в передний двор и целыми днями запирался в кабинете, рассматривая картины и читая книги. Он перестал ходить в Бамбуковый Двор и к другим наложницам.

Пока герцог Вэй не проводил все дни и ночи в покоях наложниц, старая госпожа не вмешивалась в дела задних покоев своего старшего сына.

Когда герцог Вэй ушёл, наложнице Ли показалось, что воздух в Бамбуковом Дворе стал свежее.

* * *

В начальной школе Вэй Юньчжоу перед своими братьями декламировал «Тысячесловие».

Вчера Вэй Юньчжоу закончил изучать «Тысячесловие» с учителем Мэном.

Каждый раз, закончив изучение текста, учитель Мэн заставлял учеников декламировать его наизусть. Если с первого раза не получалось — ничего страшного. Если не получалось со второго раза — учитель Мэн делал замечание. Если не получалось и с третьего — учитель Мэн бил по ладоням.

Вэй Ибай и остальные ждали, когда Вэй Юньчжоу получит по рукам от учителя Мэна, но, к их удивлению, Вэй Юньчжоу продекламировал текст без единой ошибки и очень бегло.

В «Тысячесловии» тысяча иероглифов — не так уж много, но и не мало. В своё время Вэй Иян и другие потратили как минимум месяц, а то и больше, чтобы выучить «Тысячесловие» наизусть. А Вэй Юньчжоу, который учил его с учителем Мэном меньше месяца, уже знал его в совершенстве. Как тут было не удивиться?

Учитель Мэн, выслушав безошибочную декламацию Вэй Юньчжоу, не выказал ни малейшего удивления. Он слегка кивнул и похвалил: «Неплохо». Затем он попросил Вэй Юньчжоу объяснить значение каждой фразы.

Вэй Инин, обернувшись, увидел, как Вэй Юньчжоу со спокойным видом объясняет каждую строку «Тысячесловия», и на его лице отразилось изумление.

«Как восьмой младший брат может знать «Тысячесловие» наизусть, и как он может его объяснять?»

Хотя он не очень хорошо помнил события своего детства в поместье герцога Вэй из прошлой жизни, в его памяти отложилось, что восьмой брат был очень туп в учёбе и Вэй Иян с остальными часто над ним смеялись.

В прошлой жизни восьмой брат был единственным из них, кто изучал «Тысячесловие» с учителем Мэном. Он помнил, что восьмой брат учил его очень долго, кажется, несколько месяцев, а не меньше месяца, как сейчас.

Когда восьмой брат закончил изучение «Тысячесловия», учитель Мэн велел ему продекламировать его. Восьмой брат трижды пытался, но не смог, и учитель Мэн жестоко отбил ему ладони. Восьмой брат тут же расплакался, что вызвало громкий смех Вэй Ибая и остальных, после чего восьмой брат с плачем выбежал из школы.

Он также помнил, что из-за исключительной глупости восьмого брата в учёбе его отец, который и так его не любил, стал не любить его ещё больше.

Что же происходит сейчас?

Почему восьмой брат вдруг так поумнел?

Вэй Инин был в шоке. «Неужели восьмой брат, как и я, переродился, и чтобы его не раскрыли, он нарочно притворяется ребёнком?»

http://tl.rulate.ru/book/136988/8168155

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода