× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод Harry Potter: The Great Mage of Another World / Гарри Поттер: Великий Маг Другого Мира: Глава 4: Отправление в Хогвартс

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 4: Отправление в Хогвартс

Вернувшись в поместье, небо уже совсем потемнело. Крошечные домовые эльфы, шатаясь, несли груду котлов и книг за семьёй Августа. Чисто-белый кречет на плече Августа надменно осматривал окрестности, словно всё поместье вот-вот станет его владением.

— Хорошо, Цайни, положи книги Августа, котёл и другие магические принадлежности в чемодан и упакуй их. А ещё приготовь нам ужин, — сказал Кловис, махнув рукой домовому эльфу.

— Да, хозяин, — покорно кивнув, Цайни с вещами исчез на месте.

Поужинав обильным ужином, приготовленным домовыми эльфами, и вернувшись в спальню, Август открыл чемодан, вынул все книги и, откинувшись на спинку стула, начал читать. Для Августа чтение уже давно стало привычкой, укоренившейся в его душе ещё со времён, когда он был учеником мага. А быстрое чтение — это базовый навык, которым должен обладать квалифицированный маг. Для мага очарование знаний безгранично, и независимо от времени и места, получение знаний всегда является важнейшей задачей.

На следующий день Август надел простую белую мантию и рано утром спустился в столовую. Кречет, который очень рано вернулся с охоты, тоже залетел следом. Его родители тоже уже давно были там.

— Сын, сегодня твой первый день в школе. Мы с мамой желаем тебе удачи во всём. Давай, поешь, и мы отвезём тебя на вокзал, — сказал Кловис, сидя за столом и улыбаясь подошедшему Августу.

После завтрака та же самая огромная карета медленно поднялась в воздух, затем внезапно ускорилась и вскоре исчезла в облаках.

Когда карета плавно приземлилась на станции Кингс-Кросс, было уже двенадцать часов дня. Это был час пик, и плотная толпа людей сновала по всей станции. Однако, как ни странно, такая большая карета, казалось, не привлекла ничьего внимания.

Выйдя из кареты и неся чёрный чемодан, они направились к платформе. Выдающаяся внешность семьи Августа, наоборот, часто заставляла людей оборачиваться, не говоря уже о чисто-белом кречете на плече Августа, который привлекал всеобщее внимание, ведь такой король среди хищных птиц встречается очень редко.

Прибыв между платформами 9 и 10, на пустом участке с решёткой, где для других ничего не было, Август увидел огромную белую световую дверь, излучающую ослепительное сияние.

— Хорошо, тогда до свидания, — Август повернулся к Кловису и Авроре, помахал рукой и, толкая чемодан с кречетом, направился прямо к пропускному пункту между платформами 9 и 10.

— Странно, я думал, этот парень спросит меня, а он, оказывается, знает, как войти на платформу, — сказал Кловис Авроре, немного расстроенный, глядя на Августа, который уже исчез между платформами 9 и 10.

Над щебечущей толпой клубился дым алой паровой машины, а кошки всех мастей сновали под ногами людей. Среди гула разговоров и шума оттаскиваемых тяжёлых чемоданов резко кричали совы, перекликаясь друг с другом. Перед глазами Августа предстала такая оживлённая картина.

— Как же тут оживлённо, — легкомысленно усмехнулся Август, глядя на щебечущих детей в толпе, когда поднимался в поезд. Толкал чемодан по поезду, Август готовился найти свободное место. Проходя мимо, круглолицый мальчик сказал:

— Бабушка, я опять потерял свою жабу.

— Ох, Невилл, — услышал он, как вздохнула старушка. Мальчик с ужасающими длинными дредами был окружён несколькими детьми.

— Покажи нам, Ари, давай быстрее! — Ребёнок открыл коробку, которую держал, и оттуда показалась мохнатая длинная лапка, чем напугал окружающих детей, которые завизжали и отскочили назад.

Август, лавируя в шумной толпе, дошёл до хвоста поезда и нашёл купе, в котором было всего два человека. Он открыл дверь и вошёл.

Для Гарри Поттера этот день был удачным. Сначала он не мог найти, как войти на платформу, и ему любезно помогла семья. Затем, в поезде, он снова встретил эту семью, и теперь он подружился с их младшим сыном Роном. Пока они обсуждали молниеобразный шрам на лбу Гарри, дверь купе снова открылась.

Ослепительный солнечный свет из окна за дверью мгновенно заполнил всё купе. В дверном проёме стоял юноша в простой белой мантии, с лёгкой походкой и непринуждённым видом. Его золотистые волосы ослепительно сияли на ярком солнце, а серебристые глаза придавали ему некую загадочность. Чисто-белый кречет, сидевший на его плече, выглядел очень надменно.

— Извините, здесь есть свободное место? — прозвучал чистый голос в ухе Гарри. Похоже, этот человек тоже должен был быть новичком, как и он сам. Гарри невольно почувствовал необъяснимую радость.

— Конечно, проходите, — Гарри встал и отодвинулся, чтобы юноша вошёл в купе.

Август улыбнулся Гарри и вошёл, поставив чемодан на багажную полку над сиденьем. Как только он всё расставил и сел, Гарри с улыбкой представился Августу:

— Я Гарри Поттер, а это Рон Уизли. Мы оба первокурсники.

Услышав имя Гарри Поттер, обычно спокойное выражение лица Августа невольно выдало нотку удивления, но это было лишь на мгновение, и затем он снова принял невозмутимый вид.

— Эм, здравствуйте, я Август Юлиус. Очень рад вас видеть, я тоже первокурсник этого года.

Обнаружив, что имени Гарри Поттера не придали особого значения, Гарри, который в магическом мире всегда был окружён вниманием, был несколько рад такому обыденному отношению.

— О боже, Юлиус? Семья Юлиусов? Это та семья Юлиусов, которая произвела на свет так много министров магии? — В отличие от Гарри, который был совершенно невежественен в отношении магического мира, реакция Рона была явно более преувеличенной.

— Эм, если речь идёт о Юлиусах, то, скорее всего, да, — сказал Август Рону спокойным тоном, словно не видя в этом ничего особенного.

— Твоя сова очень красивая, как её зовут? — с некоторой завистью спросил Рон, глядя на чисто-белого кречета на плече Августа.

— Её зовут Челси, — лениво сказал Август, откинувшись на сиденье и поглаживая перья Челси.

— У меня тоже есть крыса, Перси выбросил её за ненадобностью, — сказал Рон, вытаскивая из внутреннего кармана толстую серую крысу, которая спала. — Её зовут Короста, она совершенно бесполезна, всё время спит. Перси стал старостой, и папа подарил ему сову, они не могли позволить себе — я имею в виду, отдали мне крысу, — уши Рона покраснели. Казалось, он подумал, что слишком много болтает, и снова стал смотреть в окно.

Август посмотрел на эту крысу, которая лежала на столе, словно без сознания, и на его лице появилась необъяснимая улыбка.

http://tl.rulate.ru/book/136837/6586381

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода