× Обновление рекламы: перенос всех кампаний в новый формат

Готовый перевод What One Piece? My Only Desire is to Crush You All. / Какой ещё Ван Пис? Я всего лишь хочу всех вас перебить!: Глава 75: Вице-адмирал Гарп, такое нельзя говорить на людях!

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Мгновение спустя.

Смокер со своими дозорными стремительно прибыл в порт.

Вскоре.

На морской глади показался уникальный военный корабль с огромной собачьей головой на носу, быстро направлявшийся к ним.

Как только корабль пришвартовался и был спущен трап, с него решительными шагами сошёл пожилой мужчина в шапке в виде собачьей головы. Его волосы и борода были седыми, сам он был высок, с широченной грудью и развитой мускулатурой.

На плечи его был накинут плащ Морского Дозора с вышитой на спине надписью «Справедливость».

А за ним следовал адъютант в плаще «Справедливость», сером костюме и серой шляпе, а также два отряда сопровождающих дозорных.

— Вице-адмирал Гарп, тяжёлый был путь!

Даже Смокер, известный в Дозоре своей неуживчивостью, при виде этого старика невольно вытянулся по стойке «смирно» и, с серьёзным выражением лица, громко отсалютовал.

— Тяжёлый был путь! Вице-адмирал Гарп! — тут же подхватили остальные дозорные в порту, отдавая честь.

Увидев это, толпившиеся вокруг люди сознательно и поспешно разошлись, отчего изначально шумный порт вдруг погрузился в необычайную тишину.

Однако «Герой Дозора», вице-адмирал Монки Д. Гарп, казалось, совершенно ничего не слышал. Он стоял на месте, опустив голову, словно размышляя о чём-то важном.

Смокер, слегка озадаченный, вновь громко позвал:

— Вице-адмирал Гарп!

— Шумно! — внезапно рявкнул Гарп, вскинув голову.

Окружающие вздрогнули от неожиданности.

Гарп, не обращая на них внимания, продолжил сам по себе:

— Слышу я, слышу. Просто я трое суток не спал.

Смокер, хоть и не понял причины, всё же серьёзно произнёс:

— Вы славно потрудились, вице-адмирал Гарп.

Но Гарп, услышав это, тут же отмахнулся:

— Да какие там труды, я просто бил рекорд по непрерывному поеданию пончиков.

— А? — Смокер вскинул брови, подумав, что ослышался.

Гарп, не обращая внимания, ухмыльнулся и продолжил:

— Я съел четыреста семьдесят пять пончиков за эти несколько дней без сна и отдыха, поэтому внезапно почувствовал себя немного сонным.

Говоря это, он вдруг вытащил из-за пазухи пончик и принялся с аппетитом его уплетать.

— Э-э… — у Смокера дёрнулся глаз, лицо его потемнело, и он застыл на месте, не зная, что сказать.

В этот момент Гарп, съев пончик, казалось, немного пришёл в себя. Он посмотрел на мрачного Смокера и беззаботно усмехнулся:

— О? Это ты, Смокер? Когда ты успел подойти?

Один из дозорных, сошедших с корабля вместе с ним, не удержался и тихонько напомнил:

— Вице-адмирал Гарп, капитан Смокер всё это время ждал нас здесь, в порту.

— А? — Гарп, услышав это, наконец отреагировал и кивнул: — Вот оно что.

Затем он внезапно заметил, что грудь Смокера перевязана многочисленными бинтами, и его взгляд сверкнул.

— Смокер, а вид у тебя сейчас довольно потрёпанный. Похоже, тот мальчишка, за которым я сюда примчался, оказался сильнее, чем я думал.

Увидев, что собеседник наконец перешёл к делу, Смокер немного посветлел лицом и серьёзно кивнул:

— Верно. Этот парень, Безумец Уилл… По моей оценке, его сила как минимум на уровне вице-адмирала штаба Морского Дозора.

— О? — Гарп моргнул, слегка удивлённый. — Неужели настолько силён?

Смокер не стал ничего скрывать и прямо рассказал ему о событиях, произошедших позже на площади.

— Что?! Ты говоришь, этот паршивец Драгон заявился сюда и подрался с этим мальчишкой по имени Уилл?! И они вдвоём разнесли всю площадь, а после этого тот мальчишка Уилл даже не пострадал?!

Гарп, который до этого был лишь слегка удивлён, услышав это, не мог не ощутить потрясения.

Силу Драгона Гарп знал очень хорошо. В конце концов, этот драчливый паршивец прошёл суровую закалку под его началом. В то время мало кто из дозорных его поколения мог сравниться с ним.

— Никогда бы не подумал… Этот малец, который избил Тэнрюбито, оказывается, настолько силён, — в глазах Гарпа промелькнуло восхищение, и он одобрительно кивнул сам себе. — Хм, неплохо, очень неплохо! Честно говоря, такой мусор, как Тэнрюбито, и следовало бы хорошенько проучить!

Стоявший рядом адъютант Богард, увидев это, поспешно подошёл и тихонько напомнил:

— Вице-адмирал Гарп, такие вещи нельзя говорить на людях.

— А? Правда? — Гарп на мгновение опешил, невольно почесал голову, а затем, немного охрипшим голосом, запрокинув голову, громко рассмеялся: — Бва-ха-ха-ха-ха!

Затем он посмотрел на окружающих дозорных, на лицах которых застыло удивление, и весьма непринуждённо сказал:

— Это… считайте, что я ничего такого не говорил!

— Э-э…

На этот раз не только Смокер, но и остальные дозорные, услышавшие это, застыли с изумлёнными лицами.

Очевидно, многие и представить себе не могли, что «Герой Дозора», которым они так восхищались, при личной встрече окажется настолько… ненадёжным.

Однако Гарп совершенно не обратил на это внимания, повернулся к Смокеру и снова спросил:

— Кстати, когда этот разыскиваемый малец покинул Логтаун?

— … — Смокер на пару секунд замолчал, а затем серьёзно ответил: — Примерно несколько часов назад.

— Хм, несколько часов… — Гарп потёр подбородок, немного подумал, а потом вдруг махнул рукой: — А, да ладно. Столько времени прошло, всё равно уже не догнать. Подождём, пока этот малец нашумит на Гранд Лайн, тогда и будет шанс его схватить. Бва-ха-ха-ха-ха!

Глядя на Гарпа, который запрокинул голову и хохотал с совершенно беззаботным видом, Смокер мог лишь беспомощно покачать головой, понимая, что с этим человеком ничего не поделаешь.

— Ладно, раз уж этот малец отправился на Гранд Лайн, то и я, пожалуй, пойду, — отсмеявшись, Гарп вдруг посерьёзнел и твёрдо произнёс: — Мне ещё нужно смотаться в Текила Вульф, разобраться там с делами.

Смокер, услышав это, замер на мгновение, но не стал задавать лишних вопросов и, отдав честь, произнёс:

— Есть!

— Угу, — Гарп слегка кивнул, затем развернулся и взмахнул рукой: — Пошли!

— Есть! — дружно и громко откликнулись дозорные, сошедшие с корабля.

Таким образом, Гарп, едва сойдя на берег и не пробыв здесь долго, вновь повёл своих людей обратно на корабль, который снова отчалил и вскоре исчез из вида собравшихся в порту.

— Э-это… — Ташиги, увидев это, невольно пробормотала: — Вице-адмирал Гарп… вот так просто ушёл…

— Да, — Смокер, впрочем, этому не удивился. Он достал из кармана сигару, закурил её и, зажав во рту, серьёзно сказал: — Хоть вице-адмирал Гарп и выглядит… несколько эксцентрично… но в решающий момент на него всегда можно положиться.

— Поняла, — Ташиги, услышав это, задумчиво кивнула, словно что-то поняв, но не до конца.

Смокер, увидев это, больше ничего не сказал, развернулся и, махнув рукой, приказал:

— Так, отбой! Возвращаемся!

— Есть! — хором рявкнули дозорные в порту, вскинув оружие.

После чего отряд быстро покинул это место.

Вскоре.

Порт вновь наполнился привычным шумом и суетой.

Однако именно в этот момент.

Небольшой корабль с бараньей головой на носу вдруг показался на горизонте и начал приближаться к порту Логтауна.

http://tl.rulate.ru/book/136718/6611599

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода