×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод The Frontier Lord Begins with Zero Subjects / Население приграничного владения начинается с нуля: Глава 23. Бегство сквозь лес (от лица таинственного незнакомца)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 23. Бегство сквозь лес (от лица таинственного незнакомца)

Мужчина бежал, сжимая в руке факел. Он пересёк равнины и добрался до леса, что был на востоке, и сейчас брёл сквозь ночную тьму.

—Чёрт! Чёрт! Чёрт! Они клялись, что лучшие наёмники! Лжецы! Бездари! Их прихлопнули, как мух! Я же предупреждал — если Диас почует нас, всё кончено!

Ярость переполняла его настолько, что он не мог молчать, и, судорожно ловя ртом воздух, выкрикивал слова, хотя вокруг не было никого, кто мог бы его услышать.

Он дышал прерывисто, в панике оглядывался, проверяя, не преследуют ли его, и бежал всё дальше в чащу. Остановившись наконец, он замер — вокруг царила тишина, ни единого звука живого существа. Но даже тогда он вновь и вновь водил взглядом по темноте, ожидая засады. Прошло немало времени, прежде чем он наконец позволил себе вздохнуть с облегчением, зная, что теперь он в безопасности.

На миг его черты смягчились… но внезапно тело затряслось в конвульсивной дрожи, а лицо исказило безумное бешенство.

— Диас! Из-за тебя старые раны ноют! Вечно встаёшь на моём пути, жалкий выскочка из приюта! Сумасшедший ублюдок! Чудовище! Да когда же ты уже сдохнешь?!

Он орал, чувствуя, как зажившие шрамы жгут плоть, но даже крики не могли утолить его ярость. Тело напряглось, вены вздулись на лбу, руках и ногах, дрожавших от ненависти. Безумие, клокотавшее внутри, давало силу, и из глотки вырывались всё новые оскорбления — какие только могло породить его сознание.

Когда крики стихли, а боль в шрамах утихла, в глазах мужчины вновь мелькнул проблеск разума.

— Проклятье… — прошипел он. — Провал. Он обошёлся мне недёшево. Но… ничего не поделаешь. Надо отступить. Не буду зацикливаться на этой неудаче. В следующий раз всё будет иначе. В следующий раз. В сле-е-дующий раз. Знай, Диас: я не остановлюсь, пока не поквитаюсь.

Его лицо было бледным, как у призрака, и неуверенными шагами мужчина скрылся в глубине леса.

 

 

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/136613/6588811

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода