× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Harry Potter The Life Of A Chef / Гарри Поттер Жизнь Шеф-повара: Глава 29: Друзья в смутные времена.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"У тебя проблемы?" - спросила Лаванда, когда Гарри нашел ее в общей комнате.

"Нет, по крайней мере, я надеюсь, что нет".

Гарри слабо улыбнулся.

"Дамблдор разрешил мне пропустить пир".

"О, это хорошо, правда?"

Он кивнул.

"Это то, чего я хочу".

"Ладно, тогда это хорошо".

Лаванда ободряюще улыбнулась ему. Затем Гарри заметил взгляды на ее и Парвати лицах.

"Извините, я что-то прервала?"

Две девушки посмотрели друг на друга.

"Эм, что-то вроде того? Не совсем?" - неуверенно сказала Парвати.

"Я говорила Лаванде, что слышала, как Грейнджер плачет в ванной. Не в спальне, а в замке".

"О".

Гарри выглянул за дверь портрета.

"Да", - смущенно сказала Парвати.

"Мне нужно пойти к Падме по одному вопросу. Увидимся на пиру, Лаванда. Увидимся после Гарри".

Помахав рукой, она вышла из гостиной.

«Она плачет из-за того, что Рон и Шеймус сказали на Чарах?» — спросил Гарри.

«Думаю, да», — вздохнула Лаванда.

«С их стороны было грубо так говорить, но она действительно ведет себя как зубрила и высокомерно по отношению к урокам и домашнему заданию».

Она повернулась, чтобы посмотреть на Гарри.

«Что это за взгляд?»

«Я просто знаю, каково это», — ответил он, «прятаться в ванной и быть расстроенной».

«О?»

Он угрюмо кивнул. Лаванда посмотрела на свои колени.

«Думаю, я тоже».

«Когда ты сказала, что знаешь, каково мне, когда меня дразнят?» — тихо спросил Гарри, глядя на своего друга.

«Когда это касалось чего-то, что ты не мог контролировать?»

Она удивленно посмотрела на него.

«Ты помнишь?»

Он снова кивнул, на этот раз застенчиво.

«Конечно, помню. Ты мой друг».

Она улыбнулась ему.

«Спасибо».

Ее улыбка немного померкла.

«Да, это было… когда я была совсем маленькой, у меня было не так много одежды. Некоторые девочки замечали, что я часто носила одни и те же вещи, и они ужасно дразнили меня».

Ее глаза широко распахнулись, когда она почувствовала, как Гарри похлопал ее по руке. Это был первый раз, когда он сделал такой жест самостоятельно.

«Я знаю, каково это», — сказал он, и она поверила ему.

«Я росла в одежде, которую мне достался от кузена, и она тоже никогда мне не подходила».

«Другие дети тоже плохо к тебе относились?» — спросила она.

«Эм, скорее в том смысле, что они вообще ко мне не относились, ни хорошо, ни плохо. Мой кузен следил за тем, чтобы у меня долго не было друзей. Или следил за тем, чтобы никто не был со мной дружелюбен».

Она нахмурилась.

«Это действительно неправильно».

Она фыркнула.

«По крайней мере, у меня было несколько друзей, которые помогли мне почувствовать себя лучше».

Она похлопала его в ответ и была рада видеть, что он охотно принимает это, не меняя выражения лица.

«Мне жаль».

«Спасибо», — тихо сказал он.

"Но теперь все в порядке. Теперь у меня есть ты, Парвати, Падма и Хедвиг как друзья. Я всегда хотела друзей, и теперь они у меня есть".

"Я твой первый друг?" - спросила она, в равной степени счастливая и опечаленная этой информацией.

"Мой первый друг-человек", - сказал он с легкой улыбкой.

"Я встретил Хедвиг до тебя, понимаешь?" - рассмеялась Лаванда.

"Это нормально. Я не хочу ссориться с Хедвиг".

Они долго сидели в дружеской тишине, позволяя окружающим звукам общей комнаты окутывать их и окружать.

"Могу... могу я спросить тебя кое о чем?" - наконец спросил он.

"Конечно".

"Не могла бы ты... поговорить с ней?"

Лаванда поморщилась.

"О, я не знаю об этом. Я имею в виду, мне не нравится, что она тоже расстроена, но она немного... неприятная. Мы не очень ладим".

"Извини, я просто, ты права, конечно", - поспешно сказал он.

«Это слишком много, и мне очень жаль».

«Почему ты хочешь, чтобы я пошла и поговорила с ней?» — спросила она.

«Потому что мне не нравится слышать, как люди плачут», — сказал он.

«А ты очень милая, и с тобой легко разговаривать, и я думаю, она это оценит».

«О».

Лаванда почувствовала себя очень польщенной и теплой в этот момент, хотя она все еще немного не хотела. Гарри увидел конфликт на ее лице. Он глубоко вздохнул.

«Я говорю тебе это не для того, чтобы винить тебя, но я доверяю тебе. Я не пойду на праздник, потому что мои родители умерли на Хэллоуин», — поспешно сказал он.

Он продолжал, морщась от ужаса на лице Лаванды.

«Когда я была маленькой, я хотела пойти на Trick or Sweetness, как мой кузен и моя тетя сказали мне, что мои родители умерли на Хэллоуин, и, если я захочу нарядиться и съесть конфеты в день их смерти, это будет странным способом помнить их».

«Что?!»

Лаванда почти взвизгнула, закрывая рот руками, когда Гарри бросил на нее панический взгляд, и люди в общей комнате повернулись, чтобы посмотреть на ее вспышку. Она подождала, пока все остальные отвернутся, прежде чем убрать руки.

"Что?!"

прошипела она.

"Это. Я. Что?! Как она могла сказать тебе это?!"

Гарри слабо пожал плечами.

"С тех пор я никогда не любил Хэллоуин".

"Я не виню тебя. Мне так жаль", - сказала она скорбно.

"Пожалуйста, не позволяй этому помешать тебе насладиться пиром", - сказал он.

"Вот почему я не хотел говорить тебе раньше. Я не хотел портить тебе все".

"Ты не сказал. Я понимаю. Я просто... это так неправильно".

Она промокнула глаза платком, который Гарри сделал для нее.

"Я расстроил тебя", - простонал Гарри.

«Я расстроена за тебя», — поправила она.

«Есть разница. Или так мне говорит папа. Так он говорит о таких вещах».

Она поняла, что сказала, и выглядела еще более напуганной.

«О Боже, ты только что сказала мне, что твои родители умерли сегодня, а я говорю о своем отце, мне так жаль...

«Все в порядке», — прервал ее Гарри.

«Правда, так и есть. Я не говорил тебе этого, чтобы вызвать у тебя чувство вины или что-то в этом роде, а просто потому, что я доверяю тебе. Я.… никогда никому этого не говорила. Но ты очень добра ко мне и отличный слушатель, и ты поделилась со мной чем-то очень личным, поэтому я хотел сделать то же самое».

Он посмотрел на нее прямо.

«Я не буду заставлять тебя говорить с ней, если ты не хочешь. Я не хочу давить на тебя. Что бы ты ни хотела сделать».

На этот раз он похлопал ее по плечу. Она почувствовала себя немного лучше.

«Думаю, я могу попытаться поговорить с ней, но я делаю это для тебя».

«Спасибо», — сказал он с благодарностью, слегка улыбнувшись.

«Я тоже дам тебе кое-что после».

«Потому что я говорю с ней для тебя?» — нахально спросила она.

«Потому что ты мой друг и делаешь что-то для меня», — искренне сказал он.

«Ты тоже мой друг», — так же искренне ответила она.

http://tl.rulate.ru/book/136406/6509832

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Благодарю за труд 👌😼
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода