× Дорогие участники сообщества! Поздравляем вас со светлым праздником Воскресением Христовым, с чудом Господним! Желаем вам провести этот день в кругу семьи, в тепле и гармонии. Пусть в вашей жизни, всегда находится место для надежды, вторых шансов и новых свершений. Мира вашему дому, крепкого здоровья и неиссякаемого вдохновения для авторов и переводчиков. С праздником!

Готовый перевод Harry Potter The Life Of A Chef / Гарри Поттер Жизнь Шеф-повара: Глава 7: Выговор и поддержка.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"Какой идиот", - с ликованием сказала Лаванда. Она, Гарри, Парвати и еще несколько человек с удовлетворением наблюдали, как на Драко кричала разгневанная мадам Роланда Хуч.

Инструктор по полетам в настоящее время отчитывала Драко, и мальчик был погребен под потоком ее выговоров.

Гриффиндорцы и слизеринцы собирались на свой первый урок полетов, и он начался с впечатляющей катастрофы, когда Невилл упал с метлы и сломал запястье.

Хуч отвела его в медицинское крыло, оставив остальных учеников с ужасными предупреждениями о том, что произойдет, если она поймает их в воздухе без нее.

Драко явно не придал значения ее предупреждениям, забрав напоминалку Невилла, издеваясь над бедным мальчиком.

Он пытался подтолкнуть нескольких человек попытаться забрать ее обратно, включая Гарри. Гарри почти поддался на насмешки, и, хотя он спокойно игнорировал слова Гермионы о том, что это против правил, он остановился, когда Лаванда и Парвати сказали, сколько проблем он получит, если поймают, и что это того не стоит.

К счастью, этот момент нерешительности спас его, и Хуч вернулся и увидел, как Драко летит в воздухе на своей метле, подбрасывая Напоминалку вверх и вниз.

У него не было возможности выпутаться из затруднительного положения, пойманного четко и чисто.

После нескольких суровых нагоняев Хуч буквально приземлил Драко, заставив его сесть на землю, пообещав буквально пригвоздить его к земле, если он двинется. Остальные ученики возобновили урок полетов.

«Ты хорошо летаешь», — сказала Парвати, пока они летали.

«Правда?» — спросил Гарри. Она кивнула.

«У меня есть кузены, которые очень любят квиддич и полеты, а ты выглядишь так, будто занимаешься этим уже целую вечность».

«Что такое квиддич?» — спросил Гарри.

«Волшебный вид спорта», — сказала Парвати.

«В него играют на метлах. У каждого факультета есть команда. И есть школьная лига и огромная лига в Волшебном мире и во всем мире».

«Хм. Думаю, я обращу на это внимание, когда здесь будут проходить игры», — сказал Гарри.

«Мне кажется, мне нравится летать. Это весело».

«Мне кажется, это немного страшно», — рассмеялась Лаванда, летя очень медленно.

Глубоко в фундаменте замка, где находились гостиная и общежития Слизерина, девушка подняла глаза, когда открылась дверь.

Она слегка нахмурилась, обеспокоенно глядя на девушку с суровым лицом и темными волосами, которая вошла.

Она подождала несколько мгновений, подождала, пока дверь в их комнату общежития полностью закроется, и подождала, пока другая девушка что-нибудь скажет. Она продолжала ждать, пока вторая девушка упала на кровать лицом вниз.

«Что случилось, Пэнси?» — спросила Миллисент Булстроуд.

"Ничего", - пробормотала Пэнси Паркинсон, приглушенным подушкой голосом.

"Если ты так говоришь", - неубежденно сказала Миллисент.

Она подождала несколько минут, прежде чем сесть рядом с Пэнси на кровать.

"Давай, ты можешь мне рассказать".

"Он такой подлый", - прошептала Пэнси.

"Ах".

Миллисент нежно погладила Пэнси по спине.

"Почему он такой подлый?" - захныкала Пэнси.

Миллисент некоторое время ничего не говорила.

"Что он сделал на этот раз?"

Пэнси перевернулась, протирая глаза тыльной стороной ладони.

"Он сказал, что это я виновата, что он сегодня попал в беду".

"Ну, это просто неправильно", - фыркнула Миллисент.

"Ты не сказала ему летать, когда он не должен был. Ты сказала ему не делать этого, если я правильно помню".

"Он сказал, что я недостаточно старалась, чтобы остановить его", - сердито сказала Пэнси.

"Как это моя вина? Это несправедливо! И он все время говорит о Поттере!"

«Я тоже не понимаю его одержимости Поттером», — фыркнула Миллисент.

«Мне кажется, он влюбился».

«Прикуси язык!» — закричала Пэнси.

Она смягчилась от ухмылки Миллисент, ее гнев медленно растворялся.

«Ты можешь попасть в большие неприятности, говоря о нем такие вещи».

Большая девочка пожала плечами.

«Мне все равно, не очень. Он топнет ногой и скажет гадости в ответ, и все. Мне все равно, что он обо мне думает. Я знаю, что он чувствует и думает обо мне».

«Он был добрее к тебе», — слабо сказала Пэнси.

«Только из-за тебя», — фыркнула Миллисент.

«Не пойми меня неправильно, я ценю, что ты заступаешься за меня. Но он всегда меня недолюбливал».

«Это несправедливо», — вяло повторила Пэнси.

"Нет. Я не хочу быть больше его, хотя признаю, что это приятно, потому что он не может мной помыкать". Они замолчали.

"Я думала, так будет лучше", - прошептала Пэнси.

"Я думала, что, когда мы начнем вместе учиться, он будет лучше. Таким, каким был раньше".

Она увидела, как Миллисент закатила глаза.

"Да! Он был очень добр ко мне, очень милым".

"Я не сомневаюсь, что он был таким, с тобой", - медленно сказала Миллисент.

"Но он всегда был груб со мной. Я ходила в Малфой-мэнор только потому, что мои родители туда ходили, или ради тебя".

Она еще немного похлопала Пэнси по спине.

"Но ты права, он был очень добр к тебе, когда мы были моложе".

"Я правда думала, что так будет снова", - вздохнула Пэнси.

"Но он всегда кусает меня, когда расстроен".

Она зарычала.

"Когда он не расстроен, он грезит о других девочках, пытаясь вести себя как его отец".

Миллисент хихикнула.

«Это действительно смешно, когда старшие девочки игнорируют его, как первокурсника».

Пэнси поборола улыбку. После нерешительного хихиканья она снова погрузилась в страдание.

«Это не моя вина, не так ли?»

«Нет, это не так», — твердо сказала Миллисент.

«Он ведет себя как придурок и обвиняет тебя, потому что может. Ты не должна это терпеть».

Пэнси ничего не сказала.

«Ты этого не заслуживаешь», — твердо повторила Миллисент.

«Ты действительно этого не заслуживаешь. Просто игнорируй его».

«Я постараюсь», — сказала Пэнси, совсем не имея это в виду.

«Это хорошо», — вздохнула Миллисент, зная, что Пэнси не имела этого в виду, но все равно поверив в ложь.

«Спасибо, Милли», — сказала Пэнси, обнимая Миллисент посередине.

«Спасибо, что выслушала и что была рядом со мной».

«Для чего нужны друзья?» — ответила Миллисент и обняла ее в ответ.

«Давайте съедим немного шоколада и сделаем домашнее задание, сделаем его, а потом поиграем во взрывной щелчок. Звучит неплохо?»

«Полагаю, да», — сказала Пэнси.

http://tl.rulate.ru/book/136406/6501646

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Благодарю за труд 👌😼
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
Аудиозапись