Готовый перевод Douluo's Golden Saint Cloth / Боевой Континент : Золотое Одеяние Святого: Глава 38

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

После быстрого ужина толстяк съел ещё две сосиски Оскара для восстановления сил, а затем все пятеро тихонько покинули академию.

Ма Хунцзюнь не собирался никому рассказывать о случившемся. Всё-таки, получить по шее в злачном месте – дело не очень-то почётное.

Как только они подошли к воротам академии, впереди метнулась чёрная тень, преградив им путь.

Ма Хунцзюнь после недавних событий и так был на взводе, поэтому почти мгновенно выпустил свой боевой дух.

Пурпурно-красное пламя рассеяло темноту, и все четверо смогли ясно разглядеть, кто стоит перед ними.

Ма Хунцзюнь выдохнул с облегчением и погасил пламя феникса.

– Почему ты? Напугать до смерти хочешь?

Перед ними внезапно появилась Сяо Ву. В этот день на ней были коричневые брюки и простая белая майка. И хотя её фигура не была такой впечатляющей, как у Чжу Чжуцин, она всё равно была стройной и красивой, притягательной в своей лёгкости. Особенно поражала тонкая, но упругая талия и блестящая чёрная коса-скорпион, ниспадающая почти до пят, придавая ей вид девочки-соседки.

Её большие тёмные глаза с лёгким недоумением уставились на Тан Сана и остальных.

– Что вы тут крадётесь? Толстяк, почему у тебя лицо опухло? Тебя побили?

Ма Хунцзюнь неловко кашлянул. Бай Гэ и остальные четверо были такими же парнями, как он, и ему было всё равно. Но Сяо Ву – девушка, и она всегда презирала и осуждала его способ избавления от злого огня. На мгновение Ма Хунцзюнь не захотел рассказывать, как его избили.

Сяо Ву сделала несколько шагов вперёд и при свете луны разглядела синяки на лице Ма Хунцзюня. Она сразу подскочила от возмущения.

– Кто это так жестоко поступил? Так тебя отделать?! Босс Дай, это ведь не ты, правда?

– Стану я жестоким с братом? – усмехнулся Дай Мубай. – Толстяка побили потому, что он с горяча. Мы собираемся найти обидчика.

– Чего вы ждёте? Считайте, я с вами. Если кто-то осмелится тронуть моего брата, сестрица Сяо У его так вздует, что он не сможет о себе позаботиться! – воскликнула Сяо У. Она всегда любила заварушки. В академию поступала с предубеждением к Толстяку, но за столько дней они так сплотились, пережив вместе адские тренировки, что от стереотипов и следа не осталось. К тому же, в Ноттингской академии она была за старшую сестру, и всегда ввязывалась в драки за других. Обычно они просто спарринговали вполсилы, а тут подвернулся настоящий шанс устроить драку, и она загорелась даже сильнее Ма Хунцзюня.

– Сяо У, ты такая добрая. Может, я посвящу тебе свою жизнь? – воскликнул Толстяк, увидев, что Сяо У не только не отговаривает, но и сама тут же влилась в ряды мстителей. Его сердце дрогнуло, а грусть чуть отступила. Последняя фраза лишь подтвердила его вульгарную натуру.

– Кому это ты собираешься посвящать себя? – Тан Сан холодно посмотрел на Толстяка, в его голосе проскользнул лёгкий холодок. Если Толстяк посмеет повторить, он вернётся к своим старым привычкам и сыграет роль, которую играл в прошлой жизни.

Бай Ге, услышав это, закатил глаза. Если бы у его Сюээр была бутылка уксуса, он, его земляк, разнёс бы целый уксусный завод.

Толстяк быстро взглянул на Тан Сана и тут же сменил тон: – Считайте, я ничего не говорил, третий брат, пойдёмте быстрее.

Пятеро превратились в шестеро. Под покровом тёмной луны и сильного ветра они отправились по знакомой Толстяку дороге. Пятеро, активировав свои духовные силы, на всех парах понеслись к городу Сото.

Не прошло и получаса.

–Толстяк, ты обычно сюда приходишь решать свои проблемы с "внутренним огнём"? – нахмурился Дай Мубай.

Перед ними стоял ряд одноэтажных домиков. Это был очень заброшенный уголок города Сото. Домики были не выше трёх метров и выглядели довольно потрёпанными. У дверей висели розовые фонарики, а под ними стояли несколько проституток с ярким макияжем, явно в возрасте, предлагавших себя прохожим.

Оскар скривил губы:

–Неудивительно, что ты всегда говоришь про "золотую птицу в соломенном гнезде". Это и правда соломенное гнездо!

Дай Мубай и Оскар не знали, как выразить своё отношение к вкусам Ма Хунцзюня. Для Сяо Ву и Тан Саня это было первое посещение такого места, и они, кроме любопытства, ничего особенного не испытывали. Бай Гэ не знал, что и сказать – вкус толстяка был, мягко говоря, специфическим.

Толстяк только странно засмеялся и тихо проговорил:

–Здесь дёшево. Цена низкая, а выбор большой. За серебряную монету – раз, за две – три раза. Очень выгодно. И потом, надо верить, что и в соломенном гнезде можно найти золотую птицу. Всё зависит от удачи.

Дай Мубай сердито посмотрел на него:

–В следующий раз, когда выйдешь отсюда, не говори, что ты меня знаешь. Я, конечно, знал, что ты всеяден, но не думал, что настолько. Как ты вообще приходишь в такие помойки? Твои "золотые птицы" годятся тебе в матери.

Толстяк обиженно ответил:

–Босс Дай, ты что, решил меня оскорбить? Давай сначала делом займёмся. Вы тут подождите, а я пойду узнаю, ушёл ли уже тот ублюдок.

С этими словами толстяк быстро пошёл к своему "соломенному гнезду". Через некоторое время Ма Хунцзюнь взволнованно прибежал обратно:

–Отлично, этот тип ещё не ушёл, но уже расплачивается. Скоро выйдет, наверное.

— Братья, если на этот раз отомстите как следует, потом я всех угощу хорошим обедом, – сказал он.

Дай Мубай махнул на него рукой:

— Не болтай ерунды, не смеем мы ходить к тебе на угощение. С твоими вкусами лучше уж обойтись.

Послушав Дай Мубая, даже Сяо Ву не удержалась и кивнула. Они с Тан Санем видели, как Дай Мубай водил в гостиницу двойняшек. Те первоклассные сестры-близнецы были точь-в-точь как эти "тётушки" перед ними. Сравнивать их — всё равно что небо и землю.

Пока они разговаривали, из «соломенного гнезда» вышел мужчина. Тан Сан и остальные стояли в тёмном углу напротив. Небо совсем потемнело, и с противоположной стороны их было трудно разглядеть.

— Это он, – прошипел Толстяк сквозь стиснутые зубы.

В точности как описал Толстяк, из «соломенного гнезда» вышел мужчина средних лет, лет сорока. У него была тёмная кожа, ростом чуть больше метра шестидесяти, на лице – довольная улыбка. Правая рука перебинтована, на нижней части тела – большие штаны с дырками и шлёпанцы.

Напевая под нос, он пошёл в сторону улицы:

— Сегодня у меня хорошее настроение, барин. Пойду погуляю с пташками.

— Не можешь встать? – кулаки Толстяка сжались, костяшки затрещали.

— Погодите.

Сяо Ву схватила Толстяка за плечо, другой рукой откинула косу за спину. На её милом личике появилась невинная улыбка:

— Выходите потом, посмотрите на меня.

Сказав это, Сяо Ву мелкими шагами направилась к уродливому дядьке, который что-то недовольно выкрикивал в сторону.

— Что Сяо Ву задумала? – Толстяк посмотрел на Тан Саня в замешательстве. Все знали, что Тан Сан лучше всех её понимает.

http://tl.rulate.ru/book/136015/6462102

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода