Готовый перевод First-grade Poison Concubine / Ядовитая наложница высшего ранга: Глава 82. Порошок Манящей Юбки

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

- Отвечаю господину, отвечаю госпоже Хань, второй молодой господин Хань сейчас жив, прошу вас, госпожа, успокойтесь, - поспешно произнес лекарь Ван.

Услышав, что Хань Чжэнь не умер, все невольно вздохнули с облегчением.

Но почему тогда у него из семи отверстий текла кровь?

По сравнению с женой, министр Хань был куда спокойнее. Он остро подметил главное в словах лекаря Вана и уточнил:

- Что значит "сейчас жив"? Моему сыну все еще угрожает смертельная опасность?

Лекарь Ван стиснул зубы и, решившись, выпалил:

- Второй молодой господин Хань принял слишком много порошка Манящей Юбки. Кровь и Ци в его теле бурлят, отчего и пошла кровь из семи отверстий! Если немедленно не облегчить его состояние, боюсь, его жизнь окажется на волоске! Однако второй молодой господин, похоже, отравлен еще каким-то ядом и находится без сознания. Боюсь, сейчас он не сможет сам себе помочь. Когда он очнется, я… я не могу сказать точно. Лучше бы вам, господин премьер-министр, и вам, господин Хань, найти лекаря, сведущего в ядах, чтобы тот его осмотрел.

- Порошок Манящей Юбки? Что это такое - порошок Манящей Юбки?! - встревоженно допытывалась госпожа Хань.

Старое лицо лекаря Вана залилось краской, и он не осмелился ничего объяснить. Зато министр Хань больше не мог сдерживать ярость.

- Премьер-министр Су! - прорычал он. - Вы непременно должны дать мне объяснение по этому поводу! Иначе я, даже рискуя своей старой жизнью, добьюсь справедливости для Чжэнь-эра!

С кислой миной премьер-министр Су попытался его успокоить:

- Младший брат Хань, не горячитесь, не горячитесь! Сначала спасем человека, спасение - прежде всего! Эй, кто-нибудь, живо в Императорскую Академию Медицины, пригласите придворного врача Вэя!

Слуга ушел за Вэй Кунцином, а госпожа Су, воспользовавшись моментом, запричитала:

- Господин, это все моя вина, это я виновата, что так дурно воспитала Юй-эр! Ума не приложу, где она нахваталась этих гнусностей, чтобы подсыпать второму молодому господину это любовное зелье! Эх, и моя вина тут есть: не следовало говорить Юй-эр о неподтвержденной помолвке. Должно быть, она не смирилась с тем, что помолвку отняла младшая сестра, вот и свернула на кривую дорожку!

Эти слова госпожи Су заставили всех присутствующих измениться в лице. Она явно говорила, что Су Цзыюй хотела залезть в постель к Хань Чжэню, да еще и подсыпала ему возбуждающее средство.

Министр Хань и госпожа Хань застыли в шоке, не зная, правду ли говорит госпожа Су.

Хань Тин нахмурился. "Правда это или нет, но эту помолвку с домом премьер-министра лучше расторгнуть", - подумал он.

А четыре князя, стоявшие в комнате, на редкость сошлись во мнении: никто из них не поверил.

Подумать только, кто из этих четырех князей не лучше Хань Чжэня? Да даже Хань Тин во сто крат лучше Хань Чжэня, не так ли?

Если Су Цзыюй хотела подлизаться, залезть в чью-то постель, найти себе спутника жизни, почему бы ей не выбрать кого-то получше? Зачем выбирать худший вариант?

Завидует младшей сестре? Как только госпожа Су смогла выдумать такую причину! Чем Хань Чжэнь заслуживает зависти?

Четвертый князь, Цзюнь Мучун, взглянув на недовольное лицо Цзюнь Мулани и немного подумав, протянул с издевкой:

- Ого, госпожа Су, вы даже порошок Манящей Юбки знаете? Если бы вы не просветили, я, этот князь, подумал бы, что это ароматическая пудра из ипомеи. Ах, так это возбуждающее средство! Ц-ц-ц, супруга премьер-министра, вы и вправду весьма сведущи!

Восьмой князь, Цзюнь Муюэ, тоже нахмурился и отрезал:

- Вора ловят с поличным, прелюбодеев - вдвоем! В этой комнате только Хань Чжэнь, а где третья молодая госпожа Су? Человека еще не нашли, а вы уже спешите повесить на нее всех собак! Госпожа Су, запомните: доброе слово и в лютую зиму согреет, а злое слово и в июне ранит. И помните, что беда приходит от языка!

Цзюнь Муюэ был воином и говорил прямо, без намеков и иносказаний, и тем более не оставлял недомолвок.

http://tl.rulate.ru/book/135521/6398410

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода