× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод First-grade Poison Concubine / Ядовитая наложница высшего ранга: Глава 41. Выход из усадьбы

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

С тревогой Цю Куй поспешно пошла докладывать.

А Су Цзыюй с некоторой досадой смотрела на эту вышивальную башню, похожую на птичью клетку.

Она была дочерью наложницы в усадьбе премьер-министра, куда бы ни пошла, должна была докладывать, а чтобы выйти из дома, ей требовалось разрешение госпожи Су, и в месяц она получала всего пять лянов серебра.

"В конце концов, живя в усадьбе премьер-министра, она была словно птица в клетке, без малейшей свободы".

"Сейчас, пользуясь отравлением Су Цзыянь, она еще могла дерзко выйти прогуляться, но если она вылечит Су Цзыянь, разве не окажется снова в пассивном положении?"

"Но если не лечить, боюсь, когда терпение госпожи Су иссякнет, она прикажет ее убить. Вчерашний Мин Лоу из павильона Перерождения, возможно, был нанят госпожой Су?"

"Она всего лишь лекарь-токсиколог, а не мастер боевых искусств. Вчера Мин Лоу не собирался ее убивать, но если бы он действительно хотел это сделать, у нее, вероятно, не было бы времени применить яд для защиты".

"Говорят, вор может тысячу дней воровать, но как можно тысячу дней остерегаться вора? (прим. пер.: китайская поговорка, означающая, что невозможно постоянно быть начеку от скрытой угрозы)"

"К тому же… только обретя свободу, она сможет беспрепятственно мстить!"

Цю Куй вернулась, очень быстро принеся разрешение на выход и серебряный билет на сто лянов.

Но к досаде Су Цзыюй, госпожа Су также послала служанку Сы Цзи и четырех охранников сопровождать Су Цзыюй, под предлогом защиты.

Су Цзыюй не могла отказаться. Если бы она настояла на отказе, госпожа Су непременно заподозрила бы неладное в ее поведении и, возможно, тайно бы за ней следила.

"Чем быть в неведении о вражеских планах, лучше уж пусть эти люди будут на виду. Сначала выйти, а потом уже думать, как от них отделаться".

Су Цзыюй, улыбаясь, посмотрела на служанку Сы Цзи и сказала:

- Матушка так обо мне позаботилась.

Сы Цзи неловко улыбнулась:

- Госпожа, естественно, очень хорошо относится к третьей молодой госпоже.

Су Цзыюй подняла бровь:

- Тогда и я обязательно буду хорошо относиться ко второй сестре. Не отвечать взаимностью - невежливо, ты согласна?

Сы Цзи сглотнула, немного занервничав, и поспешно согласилась.

◆ ◆ ◆

По обеим сторонам улицы высились павильоны, а на самой улице было полно прохожих.

Покинув ворота усадьбы премьер-министра, Су Цзыюй почувствовала себя особенно хорошо.

"Если бы только за ней не тащились эти "кошки и собаки", было бы еще лучше. (прим. пер.: уничижительное выражение для преследователей)"

Впрочем, это было и печально. Прежняя владелица тела всегда вела себя тихо и скромно, почти не выходя из дома. Даже если она покидала усадьбу премьер-министра, чтобы поехать куда-то еще, ее всегда возили в паланкине, строго по маршруту, так что она почти не видела великолепия столицы и тем более не знала ее улиц.

Су Цзыюй, подумав, спросила у Цю Куй:

- Малышка Цю, ты знаешь ювелирные лавки в столице?

Цю Куй подумала и ответила:

- Молодая госпожа часто ходит в ювелирную лавку "Минчжу лоу" на улице Наньсян. Идти туда пешком может быть далековато, не хотите ли паланкин?

Не успела Су Цзыюй отказаться, как Сы Цзи нетерпеливо сказала:

- В "Минчжу лоу"? Третья молодая госпожа, вы же вышли купить лекарство для второй молодой госпожи, не так ли? Вторая молодая госпожа ждет вашего спасения! А что до украшений, пусть потом хозяин лавки пришлет в усадьбу премьер-министра свежие образцы, и вы выберете.

Су Цзыюй повернулась к Сы Цзи и удивленно спросила:

- Кто сказал тебе, что я вышла покупать лекарство для второй сестры?

Сы Цзи застыла.

Су Цзыюй, подняв бровь, улыбнулась:

- Я сказала, что вышла подумать, как помочь второй сестре. Но думать - это умственная работа. Если у меня плохое настроение или я плохо себя чувствую, я ничего не смогу придумать. Поэтому нужно смотреть не на поверхность, а в суть. Я иду в ювелирную лавку, чтобы поднять себе настроение. Когда настроение хорошее, человек становится умнее, и мысли яснее, поняла?

http://tl.rulate.ru/book/135521/6396870

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Шопинг во все времена влиял на настроение. Спасибо за перевод
Развернуть
#
Да, да, пойти купить что-то, а потом ещё что-то. Жаль деньги быстро заканчиваются.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода