× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод First-grade Poison Concubine / Ядовитая наложница высшего ранга: Глава 37. Дом премьер-министра, полный опасностей

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Тело госпожи Су напряглось, как натянутая струна. Да, она не могла, не имела права в такой критический, судьбоносный момент ссориться с этой несносной Су Цзыюй, ей нужно было думать прежде всего о блестящем будущем ее обожаемой Янь-эр.

Госпожа Су бросила полный яда и ненависти взгляд на плотно закрытую дверь комнаты Су Цзыюй и мысленно, скрежеща зубами, произнесла: "Маленькая мерзавка, мы еще посмотрим, кто кого".

Су Цзыюй только что говорила с легкой, едва заметной усмешкой, но сейчас, в этот самый момент, на ее лице не было и тени былой веселости.

С ледяным, непроницаемым выражением она внимательно осматривала свою скромную комнату. Стол и стулья были сделаны из драгоценного камфорного дерева, полог кровати был тщательно пропитан отваром ядовитого сафлора, в изящной курильнице тлели душистые, но коварные бобы холодного кардамона, даже в подушку были хитроумно набиты ядовитые длинные перцы, не говоря уже о бесчисленных других мелких, но смертельно опасных ухищрениях.

Су Цзыюй холодно, презрительно усмехнулась. Эта госпожа Су действительно постаралась на славу, проявив недюжинную изобретательность. Каждая из этих вещей по отдельности была совершенно безвредна и даже полезна, но в таком хитроумном сочетании они могли сделать любую женщину бесплодной навсегда.

К счастью, она была еще очень молода, и ее организм не был необратимо и окончательно поврежден. Если бы она прожила в этой отравленной комнате еще несколько лет, госпожа Су действительно добилась бы своего дьявольского замысла.

Су Цзыюй невольно задумалась о таинственной причине смерти несчастной наложницы Юань. Вероятно, в ее комнате вся мебель и предметы интерьера тоже были "специальным образом обработаны".

Какая же змеиная хитрость, какая дьявольская изобретательность - убивать без крови, медленно и мучительно! Если не ответить ей той же монетой, если не отплатить ей за все ее "старания", как можно будет спокойно жить дальше?

Цю Куй вернулась на удивление быстро, не прошло и четверти часа, как она снова стояла на пороге.

Глядя на целую гору разнообразных бутылочек и баночек, которые принесла с собой Цю Куй, Су Цзыюй не удержалась от презрительной усмешки.

Раньше, когда она ходила в покои первой госпожи за своей жалкой долей в пять лянов серебра, ей приходилось терпеть унизительные косые взгляды и язвительные насмешки.

А теперь что же? Эти баснословно дорогие, редчайшие мази, такие как "снежноцветный нефритовый крем" и "лотосовый застывший жир", сыпались к ней рекой, словно они ровным счетом ничего не стоили.

Ей и вправду было от всей души жаль эту несчастную, глупую Су Цзыянь.

Су Цзыюй опустила взгляд на бесчисленные маленькие флакончики с лекарствами, и в ее голове мгновенно созрел коварный, но справедливый план.

Отравить кого-то - это, конечно, быстрое, мимолетное удовольствие, но потом неизбежно последует куча ненужных проблем, да и жгучей злости это все равно не утолит.

Если уж делать, то так, чтобы ненавистный противник мучился хуже самой лютой смерти. Если уж отбирать, то самое дорогое, самое ценное, что у него есть.

- Хорошо, Цю Куй, дорогая, - лукаво улыбнулась Су Цзыюй, ее глаза блеснули недобрым огнем. - Приготовь мне, пожалуйста, воду для ванны и можешь идти отдыхать. И вот еще что запомни: впредь, встречаясь с посторонними, не нужно так робеть и заискивать. Пока я здесь, в этом доме, никто больше не посмеет тебя даже пальцем тронуть.

Цю Куй широко, по-детски наивно захлопала ресницами, с нескрываемым любопытством и явным недоумением глядя на свою преобразившуюся третью молодую госпожу.

Раньше третья молодая госпожа всегда строго-настрого учила ее, что нужно вести себя тише воды, ниже травы, буквально поджав хвост. Почему же сегодня… сегодня все было совершенно иначе?

Су Цзыюй прекрасно знала, о чем сейчас думает бедная Цю Куй. Она медленно поднялась, ласково похлопала верную служанку по плечу и со вздохом, полным затаенной горечи, сказала:

- Моя несчастная матушка всю свою короткую жизнь была донельзя уступчивой и кроткой, но в итоге все равно умерла страшной, не своей смертью. Цю Куй, запомни раз и навсегда: перед лицом жестокой жизни одна лишь слепая уступчивость никогда не поможет тебе устоять. Наша доброта обязательно должна быть с острыми, как бритва, шипами.

Горькие слезы неудержимым потоком покатились по бледным щекам Цю Куй. Всхлипывая от переполнявших ее чувств, она горячо прошептала:

- Третья молодая госпожа, моя дорогая, у-у-у, ваша верная слуга во всем, всегда и везде будет беспрекословно слушаться только вас, моя третья молодая госпожа!

- Ну все, все, хватит уже плакать, моя хорошая, - ласково улыбнулась Су Цзыюй. - Иди, занимайся своими делами, у тебя их наверняка накопилось немало!

◆ ◆ ◆

После того как Су Цзыюй приняла долгожданную ванну и переоделась в чистое, на улице уже начало заметно смеркаться.

Она действительно была ранена, причем довольно серьезно, а не нарочно пыталась вывести из себя эту несносную госпожу Су.

Она сильно поранилась в том самом злополучном пруду с лотосами. Тот таинственный мужчина, чтобы не дать ей утонуть, изо всех сил прижал ее хрупкое тело к шершавой стене. Он и не подозревал, глупец, что вся стена была покрыта острыми, как ножи, камнями. Когда ее обессилевшее тело невольно начало медленно опускаться на дно, она с силой проехалась спиной по этим острым камням, и на ее нежной коже осталось множество глубоких, кровоточащих царапин.

Ей, конечно же, не следовало бы мыться с такими свежими ранами, но она просто физически не могла больше выносить этот отвратительный, затхлый тюремный запах, который, казалось, намертво въелся в ее кожу и волосы.

Чтобы удовлетворить свою врожденную чистоплотность, ей пришлось немного потерпеть и рискнуть своим здоровьем.

Она наивно думала, что после ванны и тщательной обработки ран сможет наконец-то спокойно и хорошо отдохнуть, но, открыв принесенные флакончики с лекарствами, Су Цзыюй тут же обнаружила еще одну, куда более серьезную проблему.

http://tl.rulate.ru/book/135521/6396864

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо за перевод
Развернуть
#
Я догадываюсь какую.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода