× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод Crafting Magic / Создание магии: Том 2. Часть 12

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гермиона ответила с блеском в глазах: «Это игра, которая, я уверена, была создана специально для таких хитрых людей, как Слизеринцы. Цель игры — заработать как можно больше денег и приобрести как можно больше недвижимости, заключая сделки и уничтожая своих врагов».

Драко с интересом приподнял бровь и оглядел всех: «Правда? Можно я присоединюсь к следующей игре?» Гарри кивнул, а остальные ухмыльнулись.

Четыре часа спустя Драко безумно улыбался, глядя на количество «денег», которые он выиграл в последнем раунде «Монополии». Гарри хохотал, глядя на лицо блондина, который собирал бумажные купюры и при этом повторял: «Моё! Моё! Всё моё!».

Вздохнув от удовольствия, Гермиона просто похлопала Драко по спине и поздравила его с хорошо сыгранной игрой. Он повернулся к ней и спросил, какие еще игры есть здесь, в «Пуффландии».

Гарри фыркнул: «Пуффландия?»

«Бадгервиль?»

Гарри только фыркнул и покачал головой в раздраженной улыбке: «Чтобы ответить на твой вопрос, у нас есть куча разных игр. Некоторые из них настольные, как та, в которую ты только что играл, другие — карточные, а еще есть физические игры и спектакли, которые мы ставим по выходным».

Драко был впечатлен: «Спектакли? Правда? Клево. А какие спектакли?»

Джастин небрежно махнул рукой: «Это зависит от настроения зрителей и исполнителей. Иногда мы разыгрываем сцены из волшебных историй, хотя в последнее время мы больше склоняемся к историям о маглах. На прошлой неделе мы поставили спектакль по сказке о Спящей красавице».

«Я понятия не имею, что это за сказка, но мне все равно интересно».

Гермиона махнула Драко, чтобы он пошел за ней, и повела его к месту, где хранились настольные и карточные игры. Она открыла шкаф и показала ему различные коробки с играми, такими как китайские шашки, канаста, нарды, Уно и многие другие. «У нас также есть пазлы разного уровня сложности, от начинающих до экспертов.

Драко озарило, когда он увидел все эти игры: «Теперь я понимаю, почему Пуффы никогда не попадают в беду! У вас столько классных вещей, что вы всегда заняты».

Все Пуффы, услышавшие это, ухмыльнулись от самодовольства.

Начало декабря, и Гарри бездельничал в замке. Он уже закончил домашнюю работу, но ему совсем не хотелось заниматься гончарным делом. Он бродил по дорожке, которая извивалась посреди того, что быстро стало известно как «Улица художников». Ви́нсент Крэбб был лишь первым, кто последовал за Гарри и построил себе мастерскую для своего ремесла.

Здесь были мастерские по металлообработке, деревообработке, ткачеству и другим текстильным ремеслам, студия для художников и тех, кто любил рисовать; было даже место для тех, кто любил заниматься музыкой и исполнительским искусством.

Гарри помахал рукой знакомым ученикам и вежливо кивнул незнакомым. Почти все находили повод остановиться и заглянуть в мастерские в надежде научиться чему-нибудь или даже купить что-нибудь интересное. Те, кто держал мастерские, проводили импровизированные выходные курсы по изготовлению различных предметов. Например, в столярной мастерской те, кто посещал занятия, могли изготовить и забрать с собой небольшую шкатулку ручной работы, а те, кто посещал занятия Гарри, могли изготовить и забрать с собой свою собственную керамическую посуду.

На декабрьском собрании сотрудников...

Альбус начал собрание с вопроса о прогрессе в обучении учеников. Все шло по плану, без особых сюрпризов, поэтому он перевел разговор на последнее пополнение в «Ряду художников».

— Должен признать, что меня беспокоит, насколько эти мастерские могут отвлекать учеников от учебы. Я не возражал, когда только Гарри Поттер устроил себе небольшой сарай, но с недавним появлением музыкантов я начинаю думать, что это слишком и слишком рано», — размышлял он. Помона подняла руку.

«Директор, я категорически не согласна. За последние пару месяцев я заметила явное улучшение концентрации детей и качества их вопросов. Я считаю, что эти мастер-классы — это благо, потому что дают им возможность применить на практике то, чему они учатся в магии».

Филиус наклонился вперед: «Я согласен с Помоной. У меня тоже были ученики всех лет, которые задавали вопросы о том, как накладывать заклинания для различных целей, которые обычно не преподаются до конца седьмого года или до более позднего этапа обучения».

Другие учителя согласились с Помоной и Филиусом, что ученики быстро продвигаются в своих классах и делают замечательные успехи.

Альбус вернул дискуссию в нужное русло: «Вот о чем я говорю. Первокурсники задают вопросы и учатся гораздо быстрее, чем им следует. Я считаю, что должен попросить вас рассмотреть возможность прекращения этих занятий и семинаров».

Остальные смотрели в молчаливом ужасе, пока тишину не разорвал истерический смех: «Ты должен шутить! Это самое глупое, что я когда-либо слышал от тебя!» Выражение лица директора было бесценно, хотя тот факт, что Северус озвучил это наблюдение, возможно, имел к этому некоторое отношение.

«Вы просто расстроены, что никто не спросил вашего разрешения и что это не вы придумали идею с зоной для художников. Вы завидуете. Завидуете тому, что кто-то другой придумал идею, которую поддерживает вся школа». Он усмехнулся и покачал головой в сторону старика.

Альбус с недоумением посмотрел на обычно сурового мужчину: «Северус, я не думаю, что это справедливо с вашей стороны...»

http://tl.rulate.ru/book/135321/6370038

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода