× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод The Forgotten Meadow / Забытый луг: Глава 139. Отчаяние цвета пепла (67)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— А… понятно, — больше сказать было нечего.

Сидящий верхом мужчина, казалось, не замечал или не придавал значения тому, что выстроившиеся в ряд люди смотрели на него ошеломлёнными глазами. Он спокойно кивнул.

— Простите, что задержал вас в пути.

И, словно ничего не случилось, пришпорил коня и поехал дальше.

Тайрон, почувствовав, как вся сила вдруг опала, вложил меч обратно в ножны.

Дарен, будто пытаясь разрядить неловкую атмосферу, заговорил:

— Ты, наверное, тоже слышал новость, что её светлость герцогиня ожидает ребёнка? Поскольку это первая беременность, герцог видимо тоже изрядно обеспокоен. Ведь её светлость герцогиня — человек с плохим аппетитом, и она во многом капризничает. Поэтому он уделяет особое внимание её питанию.

«Что раньше, что сейчас, ничего не изменилось…»

Он искоса взглянул на спину своего господина и проглотил насмешку, подступившую к горлу.

Это был человек, который пронзил копьём огромного, как гора, мужчину только за то, что тот прикоснулся к его жене.

А что было, когда герцогиня упала в обморок? Мало того, что он доставлял всевозможные продукты из центральных регионов, так даже лично подавал ей еду, словно слуга.

Теперь, когда она ещё и забеременела, нетрудно было представить, сколько теперь начнётся волнений и суеты.

— Я тоже слышал радостную новость, что у великого герцога появится наследник. От всей души поздравляю, ваша светлость, — с этими словами неожиданно вмешался торговец, следовавший на почтительном расстоянии. Похоже, он прекрасно понимал, что его судьба теперь всецело зависит от молодого герцога.

Мужчина, который не скрывал своего недовольства на протяжении всего пути, словно его силой тащили с Севера, теперь с подобострастной улыбкой на губах усердно льстил:

— Наша гильдия также подготовила скромный подарок. Слышал, что её высочество великая герцогиня любит свежие фрукты, — потому мы задействовали всю торговую сеть, чтобы доставить только что собранные плоды. Правда, не уверен, придутся ли они по вкусу её высочеству.

Баркас, как раз выехавший из леса и поднимавшийся на холм, обернулся к торговцу через плечо. В его взгляде, до того безжизненном, впервые мелькнул какой-то интерес.

— Слышал, ты живёшь на Севере. Однако, вижу, неплохо осведомлён о здешних делах.

— У торговцев слух и язык быстрее ветра, ваша светлость. Слух о том, что ваша светлость ищет редкие фрукты для великой герцогини, широко разошёлся среди торговцев.

— …Надеюсь, эта осведомлённость не будет использована не по назначению.

От скрытой угрозы в его словах на глянцевом, словно смазанном маслом, лице торговца появилось едва заметное напряжение. Похоже, он только теперь понял, что перед ним человек, которого не подкупишь ни дешёвыми подарками, ни угодливостью.

Мужчина тяжело сглотнул, выдавил неловкую улыбку и опустил глаза. Баркас, холодно посмотрев на него, снова пришпорил коня.

Тайрон прибавил ходу, следуя за ним. Вскоре за холмом показались тяжёлые стены крепости Кальмор.

Дарен, выехав вперёд, громко скомандовал:

— В Аргандском лесу замечены зрамы! Немедленно отправить поисковый отряд и усилить охрану всех путей в северо-западной части!

Раздавшийся на весь склон командный голос тут же привёл стражников на стенах в движение. Они быстро разбежались, очевидно, чтобы передать приказ страже.

Баркас, оставив позади эту суматошную сцену, проехал через городские ворота и пересёк город.

Наконец, перед глазами выросли величественные стены замка Раэдго.

Войдя внутрь, Тайрон впервые за почти месяц осмотрелся вокруг. Окружение знакомой обстановкой навеяло на него усталость, которую он до этого не осознавал.

Он спрыгнул с коня и потёр затёкшие плечи.

Когда он отправлялся на Север по приказу Баркаса, война уже грозила вспыхнуть в любую минуту. Теперь же напряжение спало, словно ушло под воду. Этому способствовало ограничение части путей снабжения на Север в связи с Сезоном Покоя.

Кроме того, сыграло важную роль и то, что Баркас побудил консервативных аристократов оказать политическое давление. Часть северных аристократов, заметив, что ситуация развивается неспокойно, начала вести себя осторожнее.

Если удастся воспользоваться этим и установить контроль над северной торговой сетью — даже дом Хеймдалль не решится поднять мятеж.

«Теперь всё зависит от того, как приручить этого человека», — Тайрон посмотрел на главу гильдии, который о чём-то перешёптывался со своими подчинёнными в углу двора, а затем снова перевёл взгляд на Баркаса.

Тот как раз передавал слугам дичь, привязанную к седлу.

Видя это безмятежное выражение лица, Тайрон вновь ощутил, как из него уходит сила.

Похоже, его светлость куда больше заботится не о возможном мятеже, а о том, какое блюдо попадёт на стол его супруги.

Сняв запачканные перчатки, Баркас отдал слугам тщательные указания:

— Выберите самую мягкую тушку и зажарьте её. Остальных аккуратно освежевать и приготовить рагу. Специи использовать умеренно.

— Будет исполнено.

Слуги, получившие пять фазанов, сразу бросились к кухне. Судя по их спокойным, отточенным движениям, это был не первый случай, когда герцог лично доставлял добычу.

«Неужели главной целью этой вылазки была вовсе не разведка, а охота?»

Он с недоверием следил за Баркасом, когда тот вдруг остановился, уже повернувшись к главному зданию.

Тайрон, непроизвольно повернувший голову вслед за ним, невольно затаил дыхание. Возле маленького фонтана у входа в главный дворец сидела светловолосая женщина в серебристом меху.

В тот момент, когда он увидел её лицо, окружённое бледным зимним светом, его сознание словно заволокло белой пеленой.

Когда он встретил её впервые, от неё веяло зловещей атмосферой. От женщины, казалось, готовой вот-вот рассыпаться на куски, исходила неустойчивая, тревожная аура, а теперь же она излучала жемчужное сияние, пронизанная томной жизненной силой.

Поражённый нереальностью этого видения, Тайрон замер. Тем временем повелитель Востока поспешно направился к ней.

— Почему вы вышли наружу?

Женщина, до того смотревшая в небо с выражением, будто видит сон наяву, повернула глаза к мужу.

На лице, которое всегда оставалось холодным и отчуждённым, впервые появилась лёгкая улыбка.

— Хотела посмотреть, как идёт снег.

— Ещё не время для снега.

— Неправда. Только что немного посыпало. Может, если подождать, пойдёт сильнее.

— Вы можете смотреть и из комнаты.

— Всё время сидеть в спальне душно. И Марисен сказала, что мне полезно понемногу двигаться, — она слегка нахмурилась, словно ей надоели нотации. — Если ты собираешься каждый раз так отчитывать меня, зачем тогда подарил этот мех?

— Я не дарил его, чтобы вы разгуливали по двору в таком беззащитном виде.

— Что не так с моим видом?

Её раздражение становилось всё заметнее — уголки глаз поднялись, щёки разрумянились, будто от лёгкой температуры, и от этого она выглядела странно притягательно.

Схожее впечатление, видимо, было и у мужчины, потому что на его лице, выточенном как гипсовая скульптура, промелькнуло странное напряжение.

Женщина, не замечая этого, продолжала спорить:

— Скажи. Что-то не так с моим видом?

Мужчина, напряжённо сжав губы, тяжело вздохнул, затем снял плащ, что был на нём, и бросил его оруженосцу, стоявшему позади. Затем он осторожно поднял на руки свою жену.

— Пожалуйста, потерпите немного, даже если от меня плохо пахнет.

И, прежде чем она успела что-либо возразить, широким шагом направился ко входу в главный дворец. Все, кто находился во дворе, провожали их взглядами, полными немого изумления. С их ослепительными золотыми волосами, голубыми глазами и белой, как гипс, кожей, они выглядели словно существа, не принадлежащие этому миру.

— …И правда, чудесно подходящая пара, — с восхищением пробормотал северный торговец.

Слова его прозвучали странно, и Тайрон нахмурился.

Действительно, они подходили друг другу, как пара породистых скакунов. Было удивительно, что эти двое были заклятыми врагами на протяжении многих лет.

http://tl.rulate.ru/book/135190/8302010

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода