× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод The Forgotten Meadow / Забытый луг: Глава 106. Отчаяние цвета пепла (34)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Никогда нельзя было предугадать, когда она снова обнажит когти и попытается ранить его, но в последнее время она заметно притихла. Казалось, у неё не осталось даже сил капризничать.

«Не зря ли я её привёз…»

С тревогой глядя на её исхудавшее лицо, Баркас вскоре вышел из кареты.

Яркое солнце хлынуло сверху, словно ливень. Девушка поморщилась, и на её бледном лбу легла лёгкая складка. Он прикрыл её глаза полой своего плаща и шагнул через ворота крепости. Сотни любопытных взглядов уставились на них. Баркас непроизвольно напряг спину.

Будучи всегда окружённым чужими глазами, он привык ко вниманию. Но эти взгляды, жадно рассматривавшие женщину у него на руках, никак не давали ему оставаться спокойным.

— Видимо, у герцогини проблемы со здоровьем, — с оттенком жалости пробормотал капитан стражи, догоняя их. Его глаза задержались на её растрёпанных волосах и осунувшихся щеках. Баркас сдержал желание заслонить её от посторонних и сухо произнёс:

— Буду благодарен, если проводишь нас сразу в покои.

— Разумеется. Прошу сюда. Господин Темуран настоятельно велел принять вас с особой заботой.

С этими словами страж пошёл вперёд.

Они поднялись по лестнице, миновали зал, больше напоминавший монастырский, и тёмный коридор.

— Вот эти покои будут к вашим услугам.

Открыв дверь с железными полосами, страж провёл их внутрь. Баркас оглядел обстановку. Простая, но не безвкусная спальня. Для нескольких дней пребывания вполне подходящая. Он уложил девушку на постель.

К этому времени Талия уже крепко спала. Вероятно, ещё действовало успокоительное, выданное целителем. Пока Баркас внимательно следил за её состоянием, он заметил, что капитан всё ещё мнётся у двери.

— В чём дело? — резко спросил он.

— Прошу прощения, но господин Темуран просит вас немедленно явиться к нему.

Баркас нахмурился. Обычно гостям, прибывшим издалека, сначала предлагали отдых. Значит, либо Темуран был человеком грубым и бесцеремонным, либо дело и вправду было неотложным. Он всмотрелся в собеседника и, спустя миг, кивнул:

— Я приду.

С лица стража слетело напряжение, он облегчённо вздохнул. Баркас велел подчинённым позвать целителя к Талии и отправился следом.

Вскоре они вошли в просторную залу, освещённую множеством свечей. Баркас подошёл к тяжёлому дубовому столу, застланному ковром с замысловатым узором. Навстречу ему поднялся пожилой рыцарь.

— Благодарю, что пришли, ваша светлость.

Болезнь, о которой шла молва, действительно не была выдумкой: старик выглядел измождённым. Баркас молча сел. Рыцарь, снова опустившись на стул, поспешно заговорил:

— Прошу простить мою поспешность. Как видите, здоровье моё подводит, и я не знаю, когда силы окончательно покинут меня. Хотел поговорить с вами, пока ещё способен… Простите, что осмелился поторопить вас.

— Оставь лишние слова и перейди к делу, — оборвал его Баркас.

Рыцарь вытер со лба пот и, помедлив, произнёс:

— На самом деле… я хотел спросить кое-что, потому просил аудиенции.

Он протянул руку к слуге. Тот молча подал ему свиток. Старик протянул документ Баркасу и с заметным волнением продолжил:

— Недавно до меня дошли слухи, что род Хеймдалль [1] собирает воинов на севере. Говорят, за этим стоит сам наследный принц. Это правда?

Баркас развернул пергамент. Похоже, сведения поступили от торговцев, курсирующих между севером и востоком. В документе подробно описывались действия северной знати и упоминалось, что в Амасеке часто видели императорских рыцарей.

Пока он быстро пробегал глазами текст, пальцы невольно постукивали по столу. Рыцарь продолжил:

— Более того, ходят разговоры о браке между первой принцессой и наследником дома Хеймдалль. Ваша светлость… вы знали?

— Что именно ты хочешь узнать? — Баркас оторвал взгляд от пергамента и прямо посмотрел на собеседника.

Старик облизнул пересохшие губы и, наконец, выдал главное:

— Я хочу знать вашу точную позицию. На чьей мы стороне?

Баркас не ответил сразу, а лишь молча смотрел на рыцаря. Тот не выдержал паузы и торопливо добавил:

— После вашей свадьбы начали поговаривать, что Восток склонится к нейтралитету или вовсе к стороне императрицы. А тем временем наследный принц сближается с Севером. Люди опасаются, что это приведёт к войне…

Баркас усмехнулся. Прошло всего несколько месяцев после его разрыва и нового брака, а вокруг уже кипели интриги.

Он откинулся на спинку стула, поднёс пергамент к свече и позволил ему сгореть. Документ быстро съели пламя и дым.

— Ничего не изменилось, — твёрдо сказал он. — Восток по-прежнему поддерживает Гарета Роэм Гирту.

— Но почему же тогда наследный принц обращается к северянам?..

— Потому что хочет восстановить честь сестры, опозоренной вероломным вассалом. Скажи, много ли в империи домов, равных Сиеканам?

Несмотря на его уверенный ответ, сомнение не исчезло с лица рыцаря. Баркас тяжело вздохнул:

— Твои тревоги понятны: тебе приходится управлять землями у самой границы с севером. Но ты слишком остро реагируешь. Это всего лишь слухи.

— Значит, вы всё же на стороне наследного принца?

Навязчивый вопрос вызвал у Баркаса раздражение, но он сдержался.

— Да. Дом Сиекан не станет противостоять принцу.

И только тогда в лице старика появилось облегчение.

— Благодарю вас за откровенность. Теперь я наконец смогу спать спокойно.

Баркас кивнул и поднялся. Рыцарь было хотел последовать за ним, но Баркас остановил его жестом и покинул зал.

В коридоре уже сгущались сумерки. Быстро шагая по тени, он обдумывал услышанное.

Поспешные действия Гарета его не удивили: тот всегда был подозрительным и не доверял никому. То, что он пытается укрепить собственное влияние, протянув руку северянам, было ожидаемо. Но скорость, с которой распространялись слухи, настораживала.

«…Значит, императрица уже протянула руку и к Востоку».

Иначе известия о наследном принце не распространились бы так быстро. Женщина явно не отказалась от намерения рассорить его с Гаретом.

Баркас почувствовал, как в нём нарастает напряжение. Он посмотрел в окно. Небо затянули свинцовые тучи, клумбы и дорожки во дворе скрывались в полумраке.

Холодный пейзаж скользнул мимо его взгляда, и вдруг он остановился.

Острая догадка пронзила виски: женщина, которую он собственноручно оставил в постели, сейчас бродила по саду одна, без прислуги.


 


Примечание:

1. Во времена, описанные в новелле «Под дубом», семья Хеймдалль является правящей семьёй Балто.

http://tl.rulate.ru/book/135190/7591616

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода