– Господин Ян, благодарю вас за спасение наших жизней! Если вам понадобится моя помощь, просто скажите. Семья Лю обязательно придёт на выручку!
Лю Сяньхуа глубоко поклонился Ян Фаню, торжественно обещая отблагодарить его. С происхождением и богатством Лю Сяньхуа, если он не преступит закон, в этом мире найдётся не так много трудностей, с которыми бы он не справился. А его личное обещание от имени богатой семьи Лю – это выражение глубочайшего уважения к Ян Фаню. Предложить деньги такому мастеру, как Ян Фань, было бы слишком дёшево. Поэтому обменять услугу на услугу – лучший выбор.
– Это пустяки, – равнодушно ответил Ян Фань. – На этой горе небезопасно. Возвращайтесь пока, не поднимайтесь сюда в ближайшие дни. Жирненький, проводи Рейбу и её спутников обратно к Грибному домику, а потом сбегай на двор за Большим Жёлтым.
Он обратился к панде, которая клянчила у него ласку.
– Блеет, Жирненький слушается! – глуповато и мило ответила панда.
И это поведение снова вызвало шквал комментариев в эфире. Зрители негодовали, видя, как панда притворяется.
Вы – хищник, который в одиночку разделался с четырьмя волками! Как можно строить из себя такое глупое и безобидное существо? Это позорное притворство! Мы хотим раскрыть вашу истинную сущность! Вы могли бы силой покорить эти горы, но решили жить попрошайничеством! Это неправильно, это обман! Вы глубоко раните наши чистые сердца!
– Братец Ян Фань, а ты не пойдёшь с нами? – с беспокойством спросила Рейба.
– У меня ещё дела есть, вы пока идите, не переживайте за меня, – сказал Ян Фань с улыбкой Рибе.
Со своей силой мастера боевых искусств он был уверен, что никакие звери в этом мире ему не страшны. Раньше главным на этой горе был медведь-панда, но он теперь поселился во дворе Ян Фаня. Без хозяина на горе появилось много разных свирепых зверей, и Ян Фань решил их приструнить, чтобы в будущем не было проблем.
Несмотря на их беспокойство, Риба, Лю Сяньхуа и оператор под присмотром медведя-панды спустились с горы и направились к «Грибному дому». Про задачу с сухими ветками они совсем забыли, но Ян Фань уже всё за них сделал.
Полсотни собак, оставшихся на горе, очень пригодились. По приказу Ян Фаня каждая собака схватила сухую ветку и побежала вниз, к «Грибному дому». Собаки бежали гораздо быстрее людей. Пока Риба и Лю Сяньхуа ещё шли, собаки уже ворвались в «Грибной дом» и положили ветки во двор.
– Ой, что это? Что происходит? – воскликнул Хуан Лэй, который что-то делал во дворе, чуть глаза не вытаращив.
Он не понял, откуда вдруг столько собак появилось, и у каждой в зубах по ветке. Собаки вели себя как будто обученные: не лаяли, а по очереди, одна за другой, заходили во двор, аккуратно складывали ветки на землю и тихо отступали.
[Хахаха, учитель Хуан Лэй перепугался. Наверное, такого шоу он ещё не видел.]
[Представляю, если бы учитель Хуан Лэй увидел, как собаки гонят дикого зверя, вот тогда бы он точно удивился.]
Зрители прямого эфира, увидев растерянное лицо Хуан Лэя, тут же дружно рассмеялись.
Как только "земляные собаки" сбросили сухие дрова и отступили, во двор с корзинами овощей вошли Хэ Цзюн и Чжао Сяобун, которые ходили за овощами.
– Эй, почему во дворе так много сухих дров? Неужели Дахуа и Реба вернулись? – удивился Хэ Цзюн, увидев разбросанные по двору дрова.
– Дахуа и Реба не вернулись, эти дрова принесла стая "земляных собак", – невозмутимо ответил Хуан Лэй, все еще пребывая в замешательстве.
– Принесла стая "земляных собак"? Учитель Хуан, вы же не шутите? – недоверчиво произнес Хэ Цзюн.
– Похоже, что я шучу? – серьезно спросил Хуан Лэй.
– Ну... на шутку совсем не похоже.
Хэ Цзюн и Хуан Лэй были старыми друзьями почти двадцать лет, они прекрасно знали друг друга, и Хуан Лэй никогда не показывал такого лица, когда шутил.
Значит, то, что сказал Хуан Лэй, правда?
Стая "земляных собак" ворвалась во двор с дровами, бросила их и ушла, не сказав ни слова?
– Что здесь происходит? – недоуменно спросила Чжао Сяобун, ничего не понимая.
– Что происходит? Я сам хочу знать, что происходит! – рассерженно сказал Хуан Лэй. – Я работал во дворе, тут врывается стая "земляных собак" с дровами, бросает их и уходит, не сказав ни слова.
Пока они обсуждали собак и дрова, через ворота вошли бледные Реба и Дахуа.
– Эй, Дахуа, Реба, вы вернулись? Вы устали? Почему у вас такие бледные лица? – Хэ Цзюн взглянул на Лю Сяньхуа и Ребу, входящих во двор, быстро поздоровался, как обычно, и с беспокойством спросил.
– Учитель Хэ, мы чуть не потеряли возможность вернуться, – с печальным лицом сказал Лю Сяньхуа.
– Реба, ты в порядке? – Чжао Сяобун тоже притянула Ребу к себе и тихо успокоила.
– Косточка, мне страшно... – всхлипнула Реба.
Дильраба крепко обняла Чжао Сяобоне и заплакала, горько-горько.
– Что случилось? Что произошло? – удивленно спросили Хуан Лэй и Хэ Цзюн, переглянувшись.
– Мы встретили в горах волков… – с бледным лицом и испуганным видом рассказал Лю Сяньхуа, описывая только что пережитое.
– Что ты говоришь? На вас напали волки? Да еще и стая? – испуганно побледнел Хэ Цзюн и быстро подбежал, чтобы осмотреть Лю Сяньхуа с ног до головы. Убедившись, что ран нет, он с облегчением выдохнул.
– Дикий волк – это хищный и хитрый зверь. Если человек остался один и его взяла на прицел стая, то в девяти случаях из десяти от него и костей не останется. Как вы выжили? – лицо Хуан Лэя тоже скривилось, было видно, что он тоже очень потрясен.
– Нас спас господин Ян Фань.
Лю Сяньхуа по очереди рассказал Хуан Лэю и Хэ Цзюну про большую панду, про большого желтого пса, а затем про то, как Ян Фань лично убил вожака стаи.
– Господин Ян Фань – просто бог! – в унисон воскликнули Хэ Цзюн и Хуан Лэй, выслушав весь рассказ.
К имени Ян Фаня добавили "господин", чтобы показать уважение.
http://tl.rulate.ru/book/134578/6220543
Готово: