Готовый перевод Путь Слепого Дао: Глава 31: Переплетение путей

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Воздух был густым.

Тяжёлым.

Сюань Цзин шагнул в старую зону обслуживания.

Пустота вокруг текла медленно,

как вязкая река под мёртвыми плитами станции.

Он остановился.

Опёрся на трость.

Грудь стонала от боли.

Колени под утяжелителями дрожали.

Каждый вдох был подвигом.

Каждый выдох — борьбой за ещё один шаг.

Он вслушивался.

Не ушами.

Пустотой.

И чувствовал:

Здесь всё было иным.

Старые балки,

ржавые мостки,

обломанные механизмы —

всё пронизано тяжёлой тишиной.

Не глухой.

Живой.

Как будто сама станция здесь дышала иначе.

Медленно.

Тяжело.

Он подумал:

"Зона, которую забыли."

И сразу добавил:

"Или зону, которую хотят забыть."

Лэй остановился рядом.

Его пустота была собранной.

Сдержанной.

Он тихо сказал:

— Господин, мы почти в безопасной зоне. Здесь риск патрулей минимален. Но...

Сюань Цзин повернул голову в его сторону.

— Но?

Лэй замялся.

Вибрация его тела дрогнула.

— Но здесь другие опасности.

Сюань Цзин ощупал пространство пустотой.

И понял.

Не люди.

Не звери.

Пустота.

Искажённая.

Сбившаяся.

Как старые воспоминания,

которые стали злыми.

Он выдохнул.

Глухо.

— Пустотные завихрения?

Лэй кивнул.

— Да, господин. Остатки старых боёв. Вибрации, которые не растворились. Они реагируют на сильных.

Пустота внутри дрожала.

Тонко.

Тяжело.

Он подумал:

"Я — маяк среди развалин."

Он провёл ладонью по лицу.

Кожа шершавила пальцы.

Пустота натянулась между ними.

И он ощутил:

В этом месте он будет не просто прятаться.

Он будет меняться.

Он сжал трость крепче.

Поднял Линь Чжи выше на плече.

Её дыхание было тёплым.

Едва слышным.

Но живым.

Он позволил себе короткий внутренний монолог:

— Ради неё. Ради себя. Ради того пути, что я выбрал.

Он шагнул вперёд.

И пустота вокруг чуть дрогнула.

Как будто сама станция заметила его.

И теперь смотрела.

Старый пол под ногами прогибался.

Каждый шаг отзывался глухим эхом,

разбегающимся по трубам,

по оплавленным балкам,

по ржавым мосткам.

Сюань Цзин двигался медленно.

Тело ныло.

Грудь стягивала болью.

Связки в коленях натягивались до предела,

утяжелители давили вниз,

требовали каждую крупицу силы.

Но он не позволял себе упасть.

Он был глух к боли.

Глух к шороху ветра в трещинах стен.

Он был весь — слухом.

Пустотой.

Пустота вокруг была иной.

Не ровной.

Не спокойной.

Её закручивало в спирали.

Затягивало в невидимые воронки.

Как если бы здесь,

в этом заброшенном месте,

старые сражения оставили следы,

не желающие умирать.

Он замер.

Впереди.

В двух шагах.

Вибрация искажённой пустоты.

Как затоптанная ткань.

Как разорванный нерв.

Он провёл пустотой по воздуху.

И почувствовал:

Остаток чьей-то силы.

Не живой.

Не разумной.

Но всё ещё опасной.

Лэй остановился рядом.

Его вибрация была сдержанной.

Точечной.

— Господин... здесь опасно.

Сюань Цзин кивнул.

Медленно.

Глухо.

— Я чувствую.

Он шагнул вперёд.

Аккуратно.

Собрав пустоту в теле в плотный клубок.

Каждое движение было медленным.

Выверенным.

Он позволил себе короткий внутренний монолог:

— Пустота... она как зверь. Задетая, брошенная, злая. Но она слушает. Если подойти правильно.

Он сосредоточился.

Вдохнул воздух.

Вдохнул пустоту.

И позволил себе стать частью вибраций вокруг.

На миг.

На короткий миг.

И понял:

Здесь, в старой зоне,

пустота была не просто разрушением.

Она была памятью.

О битвах.

О падении.

О тех, кто пытался изменить этот мир —

и был стёрт станцией в пыль.

Он открыл глаза.

Слепые.

Но видящие гораздо больше,

чем любой зрячий.

И сказал тихо:

— Лэй.

Тот отозвался сразу:

— Да, господин?

Сюань Цзин говорил спокойно:

— Эти завихрения... я могу их использовать.

Лэй замер.

Его пустота дрогнула.

— Как, господин?

Сюань Цзин усмехнулся горько.

— Я не буду сражаться с ними. Я стану их частью.

Пустота внутри ответила тяжёлым, глухим согласием.

И станция над их головами тихо, почти незаметно,

вздохнула.

Как будто признала его выбор.

Воздух дрожал.

Не от движения.

От пустоты.

Сюань Цзин стоял в центре обрушенного зала.

Пол был испещрён трещинами.

Стены — ранами.

Металл свисал клочьями,

как разорванная кожа древнего зверя.

Он медленно опустил Линь Чжи на сохранившийся кусок платформы.

Её дыхание било в грудь ровными,

слабыми толчками.

Живая.

Пока ещё.

Он выпрямился.

Тело ныло.

Каждый сустав,

каждая связка,

каждая трещина в костях —

всё кричало остановиться.

Но он не слушал.

Он провёл тростью по полу.

Глухой звук разнёсся по залу.

И пустота отозвалась.

Рвано.

Диким эхом.

Он сделал шаг вперёд.

Собрал пустоту в теле,

уплотнил её в точку.

Каждое движение было шагом через боль.

Он позволил себе короткий внутренний монолог:

— Если я ошибусь... стану частью этих завихрений.

Он усмехнулся про себя.

— Тогда стану. Но только на своих условиях.

Он протянул пустоту вперёд.

Осторожно.

Как руку к дикому зверю.

Пустота вокруг вздрогнула.

Дрожь пошла по полу.

Тонкая.

Но цепляющая.

Он напрягся.

Чувствовал,

как завихрение пустоты пыталось ухватить его,

втянуть в себя.

Как живая рана,

жаждущая новой крови.

Он не сопротивлялся.

Позволил пустоте скользнуть вдоль стены,

вдоль пола,

обогнуть воронку и вплестись в неё.

На миг.

Короткий миг.

И завихрение дрогнуло.

Как зверь,

услышавший знакомую мелодию.

Сюань Цзин сжал трость.

Тело горело.

Пот струился по спине.

Он шагнул ближе.

Пустота внутри вибрировала.

И тогда он сказал сам себе:

— Не бойся. Стань её частью.

И пустота внутри

разорвала свою плотную сеть,

вплетаясь в вихрь станции.

Завихрение дрогнуло.

И приняло его.

Не до конца.

Не полностью.

Но пустота закружилась вокруг него,

смешиваясь,

перетекая.

Он стоял,

опираясь на трость,

дыхание было тяжёлым,

разорванным.

Но он чувствовал:

Часть станции больше не враждебна.

Пока.

Он выдохнул.

Медленно.

Глухо.

И подумал:

"Это только начало."

Лэй, стоящий в стороне, молчал.

Он видел.

И понимал:

То, что происходило,

было началом чего-то иного.

Пустота вокруг стала плотнее.

Тяжелее.

Сюань Цзин стоял,

опираясь на трость,

чувствуя,

как завихрение пустоты медленно вливается в него.

Не поглощает.

Не подчиняет.

Становится частью дыхания.

Каждый вдох резал грудь.

Как ржавый нож по старой коже.

Но он держался.

Тело дрожало.

Кости ныли.

Мышцы горели.

Он позволил себе короткий внутренний монолог:

— Всё правильно. Иначе быть не может.

Пустота внутри медленно втягивалась в вихрь.

И одновременно — осваивала его.

Как два старых врага,

что учились шагать рядом.

Он сосредоточился.

Собрал остатки пустоты в теле в единый узел.

И начал вплетать этот узел в вихрь.

Медленно.

Точно.

Без спешки.

Каждый импульс был как удар в ребра.

Но он продолжал.

Шаг за шагом.

Нить за нитью.

Пот струился по спине.

Дыхание стало отрывистым.

Он чувствовал:

Как пустота подчиняется.

Не полностью.

Не окончательно.

Но слушается.

И это было победой.

Лэй стоял в стороне.

Он молчал.

Пустота вокруг него была сжата.

Уплотнена.

Он ждал.

Как страж.

Как свидетель.

Сюань Цзин отпустил часть контроля.

Позволил вихрю пустоты обвиться вокруг его рук.

Обернуться вокруг трости.

И ощутил:

Пустота стала тяжелее.

Как цепи.

Но и сильнее.

Её можно было направить.

Не в бой.

Пока нет.

Но в защиту.

В маскировку.

В укрытие.

Он выдохнул.

Медленно.

Глухо.

— Пустота... она не враг, — прошептал он себе.

Пустота внутри отозвалась тихой дрожью.

Как согласие.

Он позволил себе короткую мысль:

— Тогда я стану тем, кто идёт по её следу. Не ломая. Не разрушая. А переплетая её со своим дыханием.

Он медленно поднял трость.

Вибрация пошла вдоль ствола.

Как ток по старым проводам.

Трость стала казаться тяжелее.

Но и живее.

Он улыбнулся.

Слабо.

Без радости.

И подумал:

"Мир меняется. И я меняюсь вместе с ним."

Пустота внутри стала иной.

Тяжёлой.

Медленной.

Но — живой.

Сюань Цзин стоял,

ощущая,

как завихрения станции вплетаются в его собственную пустоту.

Не разрывая.

Не поглощая.

Дополняя.

Он провёл тростью по полу.

Металл под ней отозвался глухим эхом.

Но теперь оно было другим.

Не чужим.

Словно станция больше не пыталась его раздавить.

Она внимала.

Тело гудело.

Боль стала фоном.

Как старая песня,

которая звучит в голове так долго,

что перестаёшь её замечать.

Он медленно поднял голову.

Вибрации стен были ровными.

Тихими.

Как дыхание спящего зверя.

Он позволил себе короткий внутренний монолог:

— Я изменился. Но пока это только трещина на двери. Только первый скрип замка.

Лэй приблизился.

Его шаги были бесшумными.

— Господин, — тихо сказал он, — что дальше?

Сюань Цзин задумался.

Перевёл дыхание.

Каждое движение давалось с усилием.

Как если бы даже собственное тело теперь взвешивало —

стоит ли делать ещё один шаг.

Он ощупал пространство пустотой.

Тонко.

Осторожно.

И почувствовал:

Выше, за ржавыми трубами и обрушенными мостками,

тянулись старые распределительные коридоры.

Путь наверх.

Сложный.

Опасный.

Но реальный.

Он подумал:

"Не время останавливаться."

И сразу добавил:

"Если я не двинусь, пустота сожрёт меня здесь."

Он повернулся к Лэю.

— Есть путь?

Тот кивнул.

— Да, господин. Через старую осевую шахту. Там опасно, но других маршрутов нет.

Сюань Цзин сжал трость.

Пальцы скрипнули на шершавом металле.

Он ощущал:

Тело едва держится.

Но пустота внутри —

была тяжелее.

Стабильнее.

Словно слой живого металла на костях.

Он выдохнул.

Глухо.

И сказал:

— Веди.

Лэй поклонился коротко.

— Слушаюсь.

Они двинулись дальше.

Сюань Цзин шёл,

перенося тяжесть пустоты в трость,

в кости,

в дыхание.

Каждый шаг был тяжёлым.

Но теперь он не боролся с этим.

Он позволял тяжести быть частью себя.

Шахта зияла впереди.

Тёмная.

Ржавая.

Тоннель, уводящий вглубь сердца станции.

И вверх.

И вниз.

Как старое горло существа,

что забыло, как говорить,

но всё ещё дышало.

Сюань Цзин остановился на краю пролома.

Трость дрожала в руке.

Не от страха.

От тяжести пустоты,

которая теперь была частью него.

Он вслушивался.

Не ушами.

Пустотой.

И чувствовал:

Потоки воздуха.

Потоки вибраций.

Медленные вздохи старых труб,

что сползали вдоль стен.

Лэй стоял рядом.

Его пустота была напряжённой.

Ожидающей.

— Господин, — тихо сказал он, — путь через шахту не будет лёгким.

Сюань Цзин усмехнулся.

Глухо.

— Как и всё остальное здесь.

Он наклонился вперёд.

Провёл пустотой по глубине шахты.

И ощутил:

Внизу — завалы.

Старые ловушки.

Места, где пустота становилась дикой,

неконтролируемой.

Выше — зоны, где ещё держалась слабая стабильность.

Туда нужно было идти.

Он позволил себе короткий внутренний монолог:

— Я не ищу лёгкого пути. Я ищу путь, который существует.

Он выдохнул.

Тяжело.

Боль в боку глухо стонала.

Но он игнорировал её.

Как игнорируют гул в ушах после слишком долгой битвы.

Он повернулся к Лэю.

— Мы пойдём вверх.

Тот кивнул.

— Да, господин.

Сюань Цзин взглянул вверх —

в тёмную бездну осевой шахты.

Он ощутил пустоту,

пульсирующую где-то наверху.

Не враждебную.

Но внимательную.

Как если бы сама станция решила:

позволить ему пройти —

или стереть в пыль.

Он сжал трость.

Прижал Линь Чжи ближе к себе.

Её дыхание было ровным.

Слабым.

Но живым.

Он подумал:

"Я не дам ей умереть здесь.

И сам ещё не упал."

Он шагнул в пролом.

Пустота внутри дрогнула,

натянулась,

готовая к прыжку.

И станция вокруг тяжело вздохнула,

как будто признавая:

Игра продолжается.

http://tl.rulate.ru/book/134546/6266641

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
Аудиозапись