× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод A Villain's Way of Taming Heroines / Злодейский способ укрощения героинь: Злодейский способ укрощения героинь. Часть 39

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«Есть проблема?»

«Я не буду их стричь! Я очень довольна своей нынешней прической, я не буду… ммф!»

Тело девушки дернулось, и она кучей рухнула на землю. Она пыталась поднять голову, кипя от желания зареветь.

«Ансель — Мммммм!»

«Вы действительно ничему не учитесь, мисс Серафина».

Ансель наблюдал за Серафиной, которая свернулась калачиком на земле, ее щеки пылали и слегка подергивались. «Я помню, как ты недавно плакала, да? Как ты могла так быстро забыть?»

Чувствуя, как покалывание от шеи распространяется по всему телу, изредка достигая низа живота, Серафина молча выругалась:

Однажды она прижмет этого ублюдка к земле и ударит его током сто раз!

Однако прежде чем исполнить этот обет, мисс Серафине придется пережить многое, многое, что для нее будет более мучительно, чем стократное поражение электрическим током.

В единственном концертном зале Red Frost City на сцене сидела в одиночестве красивая женщина, нежно нажимая последнюю клавишу пианино.

Когда мелодично затихла последняя нота, зрители в зале поднялись на ноги, их аплодисменты, словно прилив, свидетельствовали о блестящем исполнении музыканта.

Женщина поднялась, ее сияющее, заплаканное лицо озарилось лучезарной улыбкой. Но она не произнесла ни слова, только сделала глубокий реверанс, приподняв юбку, и сошла со сцены с безмятежной грацией.

.

С самой высокой точки обзора в концертном зале граф Стоунхарт поднял бокал в знак восхищения молодому человеку, стоявшему на краю балкона: «Ваша проницательность поистине замечательна, лорд Хидрал. Через десятилетие… нет, через пять лет империя вполне может приветствовать еще одного маэстро музыки».

Он искренне похлопал себя по груди: «Я никогда не слышал столь страстной и пленительной музыки. Мисс Леклерк, несомненно, гений. Только такой дурак, как Кантрелл, мог бы растратить такой талант».

Ансель, подняв в ответ свой бокал, с улыбкой ответил: «Талант Графа Красного Мороза кроется в другом. Нормально иметь недостатки в некоторых областях, не так ли?»

Двое самых влиятельных в настоящее время дворян на территории Красного Мороза от души посмеялись, не обращая внимания на безголовый труп, висящий снаружи особняка Анселя.

Когда смех стих, граф Стоунхарт рискнул спросить: «Не нужно ли мисс Леклерк… рекомендательное письмо в Королевский театр Империи?»

«Этот вопрос вам следует задать ей, а не мне, граф», — ответил Ансель, и на его губах заиграла загадочная улыбка.

«Или вы могли бы попробовать доставить рекомендательное письмо непосредственно самой Эуле. Разве не так вы порадовали мою Серафину?»

При упоминании своего имени девушка, дремавшая в углу, вздрогнула, инстинктивно схватившись за ошейник на шее.

Серафина больше не была одета в свою слишком простую коричневую одежду охотника, теперь она была одета в черную меховую накидку, но полностью открытую, демонстрирующую ее черное кожаное боди и облегающие брюки. Сложные, но сдержанные узоры ее полностью черного наряда в сочетании с ее подстриженными, одновременно мужественными и красивыми белоснежными короткими волосами, тонким воротником вокруг ее шеи и уязвимостью, которую он источал среди ее внушительного присутствия, делали ее еще более соблазнительной.

Конечно, на территории Красного Мороза Ансель был единственным, кто мог открыто смотреть на Серафину таким образом.

Граф Стоунхарт покачал головой: «Мисс Серафина — гений, которому суждено достичь великих целей. Независимо от того, что думают другие, я считаю это весьма прибыльным вложением».

Ансель потягивал вино, задумчиво глядя на графа Стоунхарта.

«Как поживает герцог Железный Клинок, граф?»

Опираясь на скипетр, молодой дворянин наблюдал за приближающимся к нему все более нервным графом.

«У… герцога все хорошо», — запинаясь, проговорил граф Стоунхарт, и его прежняя мягкость исчезла.

Ансель некоторое время наблюдал за ним, а затем тихо рассмеялся: «Не нервничайте, граф. Я просто хочу узнать, как в последнее время себя чувствует герцог Железный Клинок».

Видя, что Ансель действительно не намерен продолжать обсуждение этого вопроса, граф Стоунхарт вздохнул с облегчением и продолжил говорить еще осторожнее.

«Лорд Хидрал, что касается убийства той ночью… после нескольких дней расследования я могу подтвердить, кто был столь высокомерен».

Ансель просто неторопливо потягивал вино, не обращая на него внимания.

Понаблюдав за Анселем некоторое время, граф Стоунхарт продолжил: «Это были барон Айсберг и барон Воющий Ветер, они доверенные подчиненные Кантрелла. Поскольку ваши действия были… слишком быстрыми, их могли спровоцировать, что побудило их совершить столь глупые поступки».

«Похоже, они не знают, что их разоблачили, но, судя по их передвижениям, они, вероятно, собирают средства в больших масштабах, готовясь к побегу. Планируете ли вы…»

«С этим небольшим делом я справлюсь сам».

http://tl.rulate.ru/book/134013/6125324

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода