Готовый перевод The blind daughter-in-law / Слепая невестка: Глава 25

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Дворняга вышел из дома.

– Дядя Чуньва, разве мы сейчас не заняты сбором урожая? Давайте поговорим об этом, когда работы закончатся, – сказал он.

– Люди не могут ждать, – ответил дядя Чуньва. – Всё готово. Обсуди это с отцом.

Лю Маогэнь вставил:

– Иди, ты что, дурень, отказываться от денег? К тому же, у нас земли мало, мне одному хватит работать. Завтра же поезжай.

Дворняга посмотрел на Персик.

– Дворняга, иди, – сказала Персик. – Сейчас так трудно заработать деньги. У тебя есть это мастерство, и тебя приглашают. А если бы его не было, что бы ты делал?

Дворняга вздохнул:

– Дядя Чуньва, я поеду.

Дворнягу не радовала мысль о том, что он не увидит Персик больше десяти дней, но у него не было выбора. Семья потратила на его свадьбу все сбережения и заняла в деревне несколько сотен юаней. Если бы он не пошел на работу, никто из его домашних не одобрил бы этого. Дворняга подал Персик знак вернуться в дом, но Персик словно не видела его, опустив голову, она продолжала чистить кукурузу.

Цзя Цайлань заметила взгляд Дворняги, улыбнулась Персик:

– Персик, ты весь день работала, иди отдохни в комнате. Эту кукурузу за ночь не почистить, оставь нам с отцом.

Персик согласилась, встала, вымыла руки и вернулась в комнату. Дворняга в радостном предвкушении поспешил за ней.

На следующий день Дворняга взял свои инструменты и отправился строить дом в деревню Наньгэда, что в десяти ли отсюда. Там он не мог вернуться каждый день. Прошлой ночью Дворняга и Персик веселились до полуночи, пока он совсем не выбился из сил.

Дворняга уехал, и дома осталось еще больше акра кукурузы. Лю Маогэнь и Цзя Цайлань очищали початки, а Дворняжка один нес их домой. Работа заняла полтора дня.

Теперь нужно было выкапывать стебли, готовить землю и успеть посеять пшеницу.

Дворняжка работал в поле, и Персик принесла ему еды.

Кто-то из односельчан подшутил над Дворняжкой:

– Дворняжка, что тебе невестка принесла покушать?

Дворняжка ответил:

– Белый хлеб.

Сельчане засмеялись:

– А этот белый хлеб больше, чем белый хлеб твоей невестки?

Дворняжка молчал, украдкой поглядывая на Персик.

Персик покраснела, опустив голову, она ничего не говорила.

– Идите, идите, не болтайте ерунды, – сказал Дворняжка.

Сельчане смеялись:

– Дворняги нет, твой шанс пришел. Ночью согрей невестке ноги.

Дворняжка украдкой посмотрел на Персик, ей было не по себе от их слов.

– Невестка, они просто шутят, не принимай близко к сердцу, – сказал Дворняжка.

– Ты что, умеешь говорить? Я думала, ты немой, – ответила Персик.

Персик наклонилась, продолжая работать. Иногда она поворачивалась к Дворняжке, а он не упускал возможности взглянуть, увидеть вид из-под выреза её кофты, и кровь приливала к голове.

После свадьбы Персик и Дворняги, Дворняжка ни разу не разговаривал с Персик. Когда они были вместе, чувствовалось неловкость. Персик тоже старалась избегать возможности остаться с Дворняжкой наедине, боясь, что этот чудак вдруг совершит какой-нибудь неожиданный поступок.

В горах люди пахали землю деревянным плугом. Один человек тянул его впереди, другой держал сзади, делая в земле борозду глубиной примерно в пол-локтя, затем в неё разбрасывали пшеницу и выравнивали граблями. Обычно Дворняга и Дворняжка тянули плуг, а Лю Маогэнь держал сзади. На этот раз Дворняги не было, остался только Дворняжка, и тянуть было тяжелее.

Персик увидела это, нашла верёвку, привязала её к плугу и вместе с Дворняжкой стала тянуть.

Когда Лю Маогэнь раньше работал в колхозе, он всегда водил плуг, запряженный быками, и держал в руке кнут. Эта привычка укоренилась, и без кнута он не умел водить плуг. Дворняга и Дворняжка тоже держали кнут, когда тянули плуг, что стало предметом насмешек.

Теперь Дворняжка и Персик тянули плуг, и Лю Маогэню было неудобно держать кнут. Он бросил его, но деревянный плуг не слушался и делал кривые борозды.

Когда плуг сбивался с курса, Лю Маогэнь тащил его назад и заставлял их начать сначала. Дворняжку это немного раздражало.

– Пап, ты бы всё-таки взял кнут, – сказал Дворняжка. – Я уже не выдерживаю твоих выходок.

Персик никогда раньше не видела, чтобы при обработке земли люди держали кнут. Она спросила Дворняжку:

– Дворняжка, зачем нашему отцу кнут?

– Это его дурная привычка, – ответил Дворняжка. – Без кнута он не может справиться с плугом.

Работа на земле шла быстро, за один день всё было сделано. Из домашних дел остались только те початки кукурузы, что лежали в комнате. Лю Маогэнь и Цзя Цайлань садились и чистили их при любой возможности, Персик тоже чистила, когда ей было нечего делать. Дворняжка же не приступал.

Лю Маогэнь и Цзя Цайлань заговорили о Дворняжке и Финике, а Персик, чистя кукурузу, слушала их разговор.

– Мать детей, – сказал Лю Маогэнь, – теперь урожай убран, земля засеяна. Когда пойдём к Сэнгоу рассказать о Дворняжке?

– За этот период времени Финик что-то не приходила к нам, – заметила Цзя Цайлань.

– Все заняты, – ответил Лю Маогэнь.

– Я завтра пойду к Сэнгоу, – сказала Цзя Цайлань.

Персик немного подумала и сказала:

– Мама, Финик – это та девушка, которая помогала Дворняжке продавать персики?

– Да, да, это она, – ответила Цзя Цайлань. – Вы встречались?

– Видела её с Дворняжкой, когда они персики продавали, – сказала Персик.

Цзя Цайлань улыбнулась:

– Финик хорошая девушка, я давно поняла, что она очень ему нравится. Как было бы хорошо, если бы они поженились.

– Хорошо-то хорошо, – сказал Лю Маогэнь, – только не знаю, что Дворняжка сам думает.

– А что он может думать? – возразила Цзя Цайлань. – То, что Финик может выйти за него замуж, – его счастье.

Оставшуюся часть разговора Персик уже не слышала. При мысли о том, что Дворняжка собирается свататься к Финику, ей почему-то стало кисло на душе.

Дворняжки не было дома. Он взял Черныша и пошёл за деревню. Сейчас дикие кролики были особенно толстые. Он и Черныш бегали по горам и холмам, гоняя их. Увидев дикого кролика, Черныш бросался бежать, пока не загонял его до смерти.

Дворняжка увидел на краю обрыва дикую финиковую рощу, усыпанную ярко-красными дикими кислыми финиками размером с большой палец. Сначала он съел одну штуку, она была и сладкой, и кислой. Он тут же забрался на дерево, ел и рвал, наполнив два кармана одежды.

В этот день он загнал двух диких кроликов. Дворняжка принёс кроликов в деревню, и односельчане ему сильно завидовали, облизываясь при мысли о кроличьем мясе.

Вернувшись домой, Дворняжка бросил кроликов на землю, нашёл тазик, который обычно ставили на печь, и высыпал в него дикие кислые финики из карманов. Получилось больше половины тазика. Сначала он отсыпал горсть для отца и матери, а затем отдал тазик Персик.

Таоцзы, узнав, что он принёс кислые финики, ужасно захотела их попробовать, прямо слюнки текли. Раньше, когда она жила в родительском доме, девчонкой, бегала с деревенскими подружками на обрыв собирать эти финики, а потом выросла и стеснялась, чтобы люди не смеялись, вот и перестала ходить. Таоцзы взяла один финик, положила в рот, отломила кусочек и, почувствовав кисло-сладкий вкус, улыбнулась Эргоу.

В итоге Таоцзы унесла почти целую посудину кислых фиников к себе в комнату.

Эргоу улыбнулся и сказал:

– Пап, сегодня Хэйцзы отличился, две дикие зайчихи поймал. Я нам их быстренько приготовлю и сварю.

http://tl.rulate.ru/book/133877/6294607

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода