Готовый перевод The Red Mansion: From a Small Pawn to a Leader / Восхождение к вершине: Глава 50

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 50. Вход в особняк (часть 2)

Линь Дайю взяла в руки книгу и начала её просматривать. Вдруг её глаза загорелись – это оказалось сучжоуское издание «Собрания сочинений Ли Бо», датированное эпохой Сун.

Затем она перебрала все книги в ящике: шуский оттиск «Собрания сочинений господина Лю из Тан», «Стихотворения Мэн Хаожаня» – всё это были редчайшие издания эпохи Сун. Тут были и официальные печатные версии, и провинциальные издания, полные собрания и отдельные экземпляры – бесценные сокровища.

Эти два больших ящика из красного дерева были наградой от самой императрицы. В глазах Линь Дайю мелькнула искорка – императрица действительно не пожалела средств ради своего сына!

– Это же целое состояние! – ахнула няня Ван.

Линь Дайю ничего не ответила. Она подошла к кан* и открыла шкатулки с украшениями. Внутри сверкали изделия из нефрита, золота и яшмы.

– Какие крупные жемчужины! – Сюэянь взяла в руки нефритовую шпильку, украшенную жемчугом. – Это как раз для вас, барышня.

Няня Ван рассмеялась:

– Ты учишься вместе с барышней, а даже жемчуг отличить не можешь.

– Разве это восточный жемчуг? – возразила Сюэянь. – Его и сравнивать нельзя с тем, что был у госпожи! – Тут же она испуганно прикрыла рот и робко взглянула на Линь Дайю.

Няня Ван уже хотела её отчитать, но Линь Дайю спокойно произнесла:

– Да, он действительно отличается от шпильки с восточным жемчугом, что была у моей матери. – С этими словами она открыла ещё одну шкатулку.

– О-о-ох! – воскликнула Сюэянь.

Внутри лежал нефритовый браслет. Он был прозрачным, словно сотканным из утреннего тумана. Линь Дайю бережно подняла его и рассмотрела ближе. Нефрит был тёплым, а на поверхности браслета искусно вырезали бурлящее море облаков – настолько тонко, что казалось, будто они вот-вот оживут.

– Как красиво! – восхитилась Сюэянь. – Примерьте, барышня!

Линь Дайю он тоже пришёлся по душе. Немного подумав, она надела браслет на запястье. На её белоснежной коже он смотрелся просто великолепно.

---

*Кан – традиционная китайская лежанка с подогревом.

Няня Ван улыбнулась и проговорила:

– Как же это украшение подходит барышне!

Линь Дайю тоже улыбнулась в ответ:

– Убери пока, надену потом.

С этими словами она аккуратно положила жемчужную шпильку с нефритом в подарочную шкатулку.

Она открыла ещё несколько коробочек, и в каждой сверкали дорогие украшения. Её внимание привлекли золотые браслеты с узором из самоцветов, кулон в виде цветка дикой яблони, а также изящный гребень с перьями зимородка и виноградной лозой. Дайю велела Сюэянь убрать их, а няне Ван поручила отложить пару прозрачных браслетов с узором долголетия – их следовало подарить госпоже Цзя.

Помимо драгоценностей, среди подарков оказались кисти, тушь, бумага и чернильные камни. Сюэянь продолжала открывать коробки, но Дайю, махнув рукой, лишь выбрала несколько вещей для будущих подарков.

В этот момент в комнату вошла служанка:

– Барышня, управляющий Ли прислал горшочек восьмисокровищной каши.

Линь Дайю подняла брови:

– Да? А где же он?

– Кашу уже внесли, а сам управляющий с людьми ждёт у резных ворот, – пояснила девушка.

Няня Ван тут же подсказала:

– Барышня, просто дай им деньга́ на угощение.

Дайю задумалась на мгновение, затем решительно произнесла:

– По пятьсот монет каждому слуге. А управляющему...

Она замолчала, достала из шкатулки соболью накидку и протянула её служанке:

– Передай это дядюшке Сану.

– Слушаю, – кивнула та.

– И пусть все называют его дядюшкой Сан, – добавила Дайю.

Служанка поклонилась и вышла, бережно неся накидку. Няня Ван одобрительно улыбнулась.

Вскоре занавесь у двери колыхнулась, и в покои вбежала юная служанка:

– Барышня, трапеза подана!

– Пойдём, – просто сказала Дайю и направилась к выходу.

В соседней столовой на квадратном столе их уже ждали: дымящаяся восьмисокровищная каша, четыре изысканных домашних блюда и маленькая тарелочка с соленьями.

У квадратного стола стояла красная жаровня с углями, из которой не поднималось ни единой струйки дыма. На ней грелся горшок с восьмисортной кашей.

Рядом стояли две старушки, держа подносы. На одном — чашки и палочки для еды, на другом — тарелки с соленьями.

Линь Дайю села на почётное место и сказала:

– Давайте согреемся кашей.

Она взяла ложку, зачерпнула половинку и поднесла ко рту.

Декабрьский снегопад темнел на глазах. Ли Ху смотрел, как повозка Цзя Юйцуня растворяется в снежной пелене, и покачал головой. Сюжет романа пошёл наперекосяк. Цзя Юйцунь, оказывается, хотел примкнуть к нему… вернее, к наследнику престола.

Ли Ху вдруг осознал: с тех пор, как его душа перенеслась в прошлое, всё изменилось. И теперь он не мог предугадать, что случится дальше.

Если отбросить моральные качества, Цзя Юйцунь действительно был человеком способным и умным. Иначе как бы он смог дослужиться до поста военного министра, став правой рукой правителя?

Ли Ху понимал его расчёт. Наследник пока не лишён титула, остаётся законным претендентом на трон и контролирует Министерство чинов. Опора на него куда надёжнее, чем связи с семьёй Цзя.

А что до будущего… Цзя Юйцунь, конечно, предаст и наследника, как в романе предал Цзя, если это принесёт ему выгоду.

Но Ли Ху — не Ван Цзытэн, не Цзя Шэ и не Цзя Чжэн. Он не станет доверять Цзя Юйцуню. Да и если у него будет достаточно войск, падение наследника его не сломит.

К тому же, пока что Цзя Юйцунь — учтивый, скромный и образованный муж. Он обладатель высшей учёной степени и может помочь наследнику заручиться поддержкой чиновников.

Лишь когда положение принца стало прочным, у Ли Ху появилось время задуматься о будущем. Поэтому он решил порекомендовать Цзя Юйцуня принцу и помочь ему получить официальную должность.

Увы, как раз освободилось место губернатора Шуньтяньской префектуры. Хотя нет, эта должность относилась к третьему рангу, а Цзя Юйцунь не дотягивал до таких высот.

Глаза Ли Ху вдруг загорелись. Разве Четвёртый принц не твердил, что не хочет создавать проблемы наследному принцу? Тогда Цзя Юйцуня можно определить в Министерство церемоний – на пост правого заместителя министра, чиновника третьего ранга (в прежние времена оба заместителя – и левый, и правый – были одного ранга, но правительство Дашунь изменило порядок, понизив правого на ступень). Это было вполне подходящее место.

– Думаю, принц будет очень доволен, – пробормотал Ли Ху.

Но тут его осенило: если Цзя Юйцунь не отправится в Цзиньлин, что же станет с делом Фэн Юаня? Если дело не будет раскрыто, как же семья Сюэ попадёт в столицу? А если Сюэ Баочай не появится, разве не рухнет тогда «золотой брак»?

– Второй господин, – раздался за спиной голос Ли Саня.

Ли Ху обернулся и удивился:

– Ого, а ты что это так разоделся?

Ли Сань осклабился:

– Это подарок от госпожи Линь. – Он покрутился на месте. – Ну как?

Ли Ху усмехнулся. Он и сам дарил Ли Саню несколько накидок, но тот никогда их не носил, твердя, что они «не для работы».

– Госпожа Линь передала, что вещи уже упакованы, – добавил Ли Сань.

Ли Ху кивнул:

– Пойдём поедим.

– А где?

С неба, тёмного и низкого, падали снежинки. Ли Ху протянул ладонь, и одна из них, крупная и пушистая, опустилась прямо в его руку.

– Холодно, – произнёс он, глядя на тающий снег. – Так что давай к госпоже Линь.

Вот литературный перевод:

Двор Ли Ху отделялся от усадьбы Линь Дайю лишь стеной, поэтому рядом с резными воротами проделали проход в форме луны для удобства.

В густых снежных хлопьях нянька Ван стояла на каменных ступенях перед узорчатыми воротами, всматриваясь в лунные врата.

Увидев Ли Ху, она поспешно спустилась по ступеням и поклонилась:

– Приветствую второго господина!

Тот привычным жестом остановил её:

– Давай без этих церемоний впредь. – Затем огляделся за её спиной. – А где же... тот человек?

Нянька Ван протянула руку в приглашающем жесте:

– Прошу вас войти, господин. – И, сказав это, сама направилась внутрь.

Что за чёрт?!

Ли Ху на мгновение застыл, затем приказал слуге с коробом провизии:

– Жди здесь. – И широко шагнул следом.

За резной ширмой его ждало неожиданное зрелище.

Весь двор был заполнен служанками и слугами семейства Линь.

Увидев Ли Ху, нянька Ван опустилась на колени:

– Приветствуем главу семейства.

Остальные в унисон последовали её примеру:

– Приветствуем хозяина!

Ли Ху улыбнулся:

– Ладно, поднимайтесь.

После троекратного поклона все поднялись.

– Завтра я выплачу вам жалованье за последние три месяца, плюс дополнительную месячную плату в качестве награды.

Хор благодарных голосов прокатился по двору:

– Благодарим господина!

Ли Ху кивнул няньке Ван:

– Подайте ужин. – И направился во внутренний двор.

Нянька Ван распорядилась принести короба с едой, а Сюэянь с другими служанками поспешили следом.

От ворот до внутренних покоев повсюду горели фонари.

Линь Дайю уже стояла на крытой галерее у входа, с улыбкой ожидая Ли Ху.

Увидев её, он ускорил шаг:

– Какой сильный снегопад! Простудиться – хуже не придумаешь.

Но Дайю всё же вышла ему навстречу. У подножия ступеней она сделала лёгкий поклон и тихо произнесла:

– Второй брат.

Замени имена — Ли Ху, Линь Дайюй, Сюэянь, на Максим, Лиза, Саша.

"Ладно, ладно, заходи."

Максим протянул руку, чтобы поддержать Лизу за локоть, но вдруг замер на полпути и в итоге лишь бесполезно повел пальцами в воздухе.

Лиза заметила этот жест, пару раз мигнула и проговорила:

– Братец, прошу.

Саша уже откинул плотную занавеску, и они вместе переступили порог.

(Конец главы)

http://tl.rulate.ru/book/133639/6158447

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода