Готовый перевод My Black Magic Is Too Good, It Can Be Automatically Whitened / Моя Черная Магия Слишком Хороша, Ее Можно Автоматически Отбелить (M): Глава 4

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Данн не спросил имя кондуктора, торгующего красными билетами, и даже если брал у него деньги в долг, не испытывал ни малейшего желания узнавать что-либо о семье Уизли, а уж тем более — связываться с ними.

Выйдя на станции, он сразу направился в «Дырявый котёл».

Лишь когда автобус «Ночной рыцарь» скрылся из виду, кондуктор осознал, что забыл спросить имя Данна.

– Это же двадцать серебряных сиклей!

Если парень не вернёт долг, даже плакать будет негде.

Сам Данн и не подозревал, что ненароком совершил нечто немыслимое — успешно одолжил деньги у Уизли.

Всего двадцать серебряных монет.

Надо понимать, что в его хранилище в Гринготтсе лежало больше двадцати миллионов галеонов. Как можно переживать из-за такой мелочи?

Впрочем, винить Данна не в чём — он просто плохо представлял себе цены в магическом мире этой эпохи. В его голове «Ночной рыцарь» был чем-то вроде обычного автобуса, поэтому двадцать серебряных не казались большой суммой.

На самом деле, этот автобус — специальный транспорт для волшебников в чрезвычайных ситуациях, а его стоимость скорее сопоставима с современным скоростным поездом.

По сравнению с мешком летучего пороха за несколько сиклей, которого хватит на годы, или бесплатным перемещением с помощью аппариции, поездка на «Ночном рыцаре» обходилась дорого.

Из «Дырявого котла» Данн первым делом отправился в Косой переулок, чтобы снять деньги в Гринготтсе.

В просторном мраморном зале за длинной стойкой сидели десятки гоблинов на высоких табуретах, ловко управляясь с бумагами.

Напротив располагались бесчисленные двери, ведущие в разные части банка.

Возле каждой двери стоял гоблин, помогавший клиентам заходить и выходить.

Данн подошёл к свободному окошку и объяснил суть дела сидящему за ним гоблину.

Тот взял серебряную иглу, уколол палец Данна и выдавил две капли крови на красный камень.

[Анализ крови подтверждён. Доступ разрешён.]

Гоблин прорычал что-то неразборчивое и кивком указал на одну из дверей.

– Проходите.

Данн последовал за другим гоблином вглубь банка.

Мысли о двадцати серебряных сиклях давно вылетели у него из головы — но не у кондуктора.

Тот теперь мог только надеяться, что безымянный пассажир окажется честным человеком.

Кровь впиталась в рубин, и на его поверхности проступил узор.

Данн узнал фамильный герб семьи Корлеоне — солнцеобразный глаз в центре кольца Уробороса.

[Подтверждено.]

Контрольный гоблин кивнул, позвал другого и провёл Данна к величественной золотой двери. Два гоблина-служащих в алых мундирах, расшитых золотом, синхронно потянули ручки, распахнули створки и почтительно склонились, приглашая войти.

Данн ожидал, что его, как Гарри Поттера в книгах, повезут на вагонетке в подземные хранилища. Но за дверью оказался не тоннель, а роскошный зал для особых клиентов.

В центре зала бил фонтан из чистого золота, а рядом гоблин-арфист наигрывал мелодию. Вокруг фонтана полукругом стояли диваны. Проводник указал Данну на место, и тут же другой слуга поднёс золотой кубок с вином, от которого струился пьянящий аромат.

– Сколько желаете снять, сэр? – спросил гоблин-проводник.

Узнав сумму, он исчез за боковой дверью и вскоре вернулся с лакированным ларцом.

– Пятьсот тысяч галеонов, как вы просили.

Данн приподнял крышку. Внутри, благодаря заклятию расширения, помещалось пространство размером со спальню — и половина его была завалена сверкающими золотыми монетами.

Покидая Гринготтс с тяжёлым чемоданом, Данн усвоил простую истину: в магическом банке, как и в обычном, важны не заслуги, а состояние. Будущий «спаситель волшебного мира» Гарри Поттер ездил в подвал на вагонетке лишь потому, что у него не хватало золота.

Теперь, с деньгами в кармане, Данн направился в магазин волшебных палочек.

В отличие от ослепительно белого здания банка, лавка Олливандера не бросалась в глаза. Её можно было пройти, даже гуляя по Косому переулку, и не заметить.

Магазин волшебных палочек Олливандера притаился в самом неприметном уголке. Вывеска над дверью, хоть и позолоченная, выглядит потертой, будто её давно не обновляли.

За дверью открывается длинный узкий коридор, уходящий вглубь, словно без конца. По обеим сторонам до самого потока громоздятся бесчисленные узкие коробки с палочками.

Молодой владелец магазина впервые появился перед Данном, сверкая глазами и с любопытством разглядывая его с ног до головы.

Гаррик Олливандер унаследовал лавку пять лет назад и с тех пор повидал немало клиентов. С первого взгляда он понял, что Данн — первокурсник Хогвартса.

Но больше всего Гаррика поразила внешность мальчика.

Такого красивого парня он не видел с прошлого года, когда сюда заходил тот самый юноша, покупавший палочку вместе с Дамблдором.

Но ещё больше запомнилась сама палочка, которую выбрал тот покупатель.

Тринадцать с половиной дюймов, тис, перо феникса.

Перья феникса — самый редкий материал для сердцевины волшебных палочек. Они обладают широчайшим спектром магии, но и требуют от владельца невероятного мастерства.

А тис, древесина той палочки, окружён мрачной славой в мире дуэлей и тёмных заклятий. Говорят, он дарует хозяину власть над жизнью и смертью.

Палочка, сочетающая эти два элемента, могла достаться лишь тому, кому суждено совершить нечто необыкновенное в мире магии.

И теперь перед Гарриком стоял мальчик, который выглядел даже эффектнее прошлогоднего обладателя тисовой палочки с пером феникса. От этого сердце магазинщика забилось чаще.

Ему не терпелось узнать, какую же палочку выберет этот юноша.

– Дорогие гости, добро пожаловать в магазин волшебных палочек "Олливандер". Наша лавка создаёт превосходные палочки с 382 года до нашей эры и славится безупречной репутацией. Даже самые взыскательные клиенты найдут у нас идеальный инструмент, – раздался мягкий голос за прилавком.

– Добрый день. Мне нужна палочка – остролист, перо феникса. Есть такая? – спросил Данн, положив ладони на потертую стойку.

Гаррик Олливандер, собиравшийся измерить его руку магической лентой, замер с открытым ртом. За долгие годы никто ещё не приходил с готовым заказом – обычно палочка сама выбирала хозяина.

– Что, нет? – притворно вздохнул Данн, хотя заранее знал ответ.

Палочка, о которой он говорил, уже должна была ждать на полке – та самая, что позже достанется Гарри Поттеру. И раз уж её "брат" служил самому Волан-де-Морту, справедливо, чтобы теперь она перешла к нему.

Старый мастер нахмурился, разглядывая упрямого юнца.

– Остролист – редкая древесина, а сочетание с пером феникса и вовсе проблематично. Эти материалы словно отталкиваются друг от…

Не дав закончить, Данн развернулся к выходу. Олливандер, никогда не видевший столь своенравных посетителей, засуетился:

– Постойте!

Он юркнул вглубь лавки, снял с верхней полки узкую шкатулку и протянул её Данну.

– Попробуйте эту. Одиннадцать дюймов, гибкая…

Юноша щелчком открыл крышку, выхватил палочку – и тут же ощутил, как та дёрнулась в его пальцах, будто недовольная. Но стоило ему крепче сжать рукоять, как сопротивление исчезло.

– Беру. Сколько?

Мастер остолбенел. Никаких золотых искр, никакого привычного "выбора" – строптивый артефакт покорился за секунду. Такое даже опытные волшебники не всегда могли повторить.

[Система: Обнаружена легендарная палочка. Совместимость: 100%]

http://tl.rulate.ru/book/133153/6071960

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода