× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод American comics: I drew Superman during the Great Depression / Американские комиксы: Я рисовал Супермена во время Великой депрессии (M): Глава 6

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

К сожалению, новость о выходе фильма появилась лишь в конце января.

А сейчас уже середина ноября, и этот повод давно утратил актуальность.

Колин знал, что после «Огней большого города» Чаплин снял ещё один немой фильм — «Новые времена», ставший его последней немой работой.

Эйнштейн даже пролил слезы, когда посмотрел его.

Но это случилось только в 1936 году — слишком поздно, чтобы помочь «Курьеру» справиться с нынешними трудностями.

Размышляя об этом, Колин скользнул взглядом по газетной заметке о кино и вдруг заметил другой текст:

«На самом деле никто не голодает. Бездомные теперь питаются лучше, чем раньше… В Нью-Йорке один бродяга съедает по десять обедов в день».

Его внимание привлекли крупные заголовки на странице.

– Кто же такой смелый, что решается нести такое в такое время? – прошептал он себе.

Но, увидев, откуда это взялось, лишь усмехнулся:

– А, так это Гувер… Тогда понятно.

Мысль мелькнула быстро: Гувер, пожалуй, самый неудачливый президент в истории Америки.

Он занял пост накануне Великой депрессии, и вся народная ярость обрушилась именно на него. В результате ещё долгие годы его имя ассоциировалось исключительно с «нищетой».

Люди прозвали жалкие лачуги из жестяных банок, картона и мешков «деревнями Гувера».

Мешки, в которых безработные носили свой скарб, стали «гуверовскими сумками».

Бедные фермеры прилаживали разбитые дешёвые автомобили к тощим мулам — это называли «гуверовскими каретами».

А те, кто спал на парковых скамейках, укрываясь старыми газетами, гордо именовали это «гуверовскими одеялами».

С точки зрения истории, Гуверу просто не повезло.

Однако сейчас, во времена Великой депрессии, Колин более-менее понимал, почему люди этой эпохи испытывают столько обиды и недовольства к Гуверу.

Особенно когда он читал в газетах ответы президента на вопросы журналистов — даже у Колина невольно морщился лоб.

Гувер держался в стороне от народа во время кризиса, а его неумелая политика в итоге стала главной причиной поражения на будущих выборах.

— Постойте-ка… Может, я смогу…

Молча разглядывая газетную статью о Гувере, Колин задумался, и в его взгляде появилась новая искра.

— Малый Джон!

Он отложил пожелтевшую газету и тут же позвал помощника.

— Я здесь!

Услышав своё имя, Малый Джон, стоявший у печатной машины, машинально схватил фотоаппарат и откликнулся.

Он быстро подошёл к столу, глянул на Колина, сидевшего за рабочим местом, нервно сглотнул и спросил:

— Что нужно, босс?

Тук-тук-тук.

За печатной машиной Старый Джон ловко стучал по клавишам, но его взгляд всё равно скользнул в сторону стола.

— Мне нужно, чтобы ты помог…

Колин порылся в кармане, достал несколько потрёпанных монет и положил их перед Малым Джоном, после чего тихо что-то прошептал.

Тот, выслушав, удивлённо поднял глаза на босса, но тут же опустил голову, забрал монеты и глухо ответил:

— Понял, босс. Сейчас же отправлюсь.

Проводив взглядом уходящего Малого Джона, Старый Джон за печатной машиной нахмурился.

Но прежде чем он успел что-то сказать, Колин уже обратился к нему:

— Старый Джон, ты знаешь, как связаться с газетными мальчишками?

— Газетчиками?

Перед вопросом Колина старый Джон заморгал за своими медными очками для чтения, остановил руки на клавиатуре и ответил:

– Обычно газетам не нужно специально связываться с газетчиками. Они сами приходят покупать газеты в день выхода номера.

В эту эпоху отношения между газетчиками и газетой были похожи на связь между производителем и оптовиком.

Газетчики не числятся в штате изданий. Наоборот, они сами выкупают пачки газет у курьеров или редакции по 70 центов за штуку, потом распаковывают их и продают прохожим по 2 цента за экземпляр, зарабатывая на разнице. Это их единственный доход.

Потому-то их так волнуют продажи «Курьера».

Если газеты не раскупают – газетчики оказываются в убытке. Некоторым приходится торчать на улице до поздней ночи, лишь бы продать весь товар.

– Есть ли способ встретиться с ними сейчас? – спросил Колин.

Ждать дня публикации?

При нынешнем положении «Курьера» он не мог позволить себе ждать до выходных.

– Дайте подумать... – старик замялся, затем добавил: – Я знаком с одним курьером. Возможно, он знает, как найти этих ребят.

Колин кивнул.

В этот момент дверь редакции распахнулась, и внутрь вошел маленький Джон.

Так быстро?!

Старый Джон удивленно поднял брови. С момента ухода мальчика прошло от силы двенадцать минут.

– Фото сделал? – невозмутимо спросил Колин, не выражая ни капли удивления.

– Да, – ответил мальчик.

Кивнув, Малыш Джон поднял камеру в руке и глухо ответил:

– Я выполнил ваши указания, босс. Как только сделал фото, сразу отдал торт семье.

Торт, о котором говорил Малыш Джон, разумеется, был совсем не тем, что привыкли видеть люди в будущем.

«Три без» — так называли особую еду, появившуюся во времена Великой депрессии. Без трёх традиционных ингредиентов для выпечки — молока, яиц и масла — люди заменяли их водой, разрыхлителем и растительным жиром. Всё это смешивали с мукой, щепоткой сахара и специями, чтобы хоть как-то запечь хоть что-то съедобное.

Вкус у такого «торта» был, конечно, далёк от идеала.

Единственное, на что он годился, — утолять голод.

А для бедняков времён Великой депрессии это было главное. Вкусно или нет — даже не обсуждалось.

http://tl.rulate.ru/book/133150/6072166

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода