Готовый перевод Demon Slayer: Sign In From Mount Sagiri / Убийца Демонов: Войдите в систему с Сагири (M): Глава 52

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Под напором вопросов Кондо старый рыбак вдруг замолчал.

В самом деле, у него не было никаких доказательств, чтобы снять подозрения с Бэйдоу и Кёдзюро.

В отчаянии старик тяжело вздохнул:

– Господин, если вы не верите мне, старому...

– Я готов поручиться своей жизнью.

Эти слова повисли в воздухе, и шумная рыбацкая деревня мгновенно затихла.

Люди переглядывались в растерянности. Никто не ожидал, что их староста пойдёт на такое. Неужели...

Эти двое самураев и вправду не плохие?

Решительность старика обезоружила Кондо. Он даже слегка сник.

Но даже несмотря на это, предубеждение против двух самураев никуда не делось.

– Ладно, Кондо, хватит, – вмешался Отани Масао, чувствуя, как накаляется обстановка. – Староста, мы не сомневаемся в вас. Просто вы сами понимаете, насколько всё серьёзно.

Старик кивнул, и в его глазах читалась ясность.

Как староста, он пользовался доверием односельчан, но теперь на его глазах погибли люди...

Как ему можно оставаться спокойным?

Но решить всё сам он не смел – ведь до Отани в водах реки Синано уже бесследно исчезали десятки людей.

Старик... боялся, что Дагу постигнет та же участь.

Он защищал Бэйдоу и Кёдзюро только потому, что чувствовал: в них есть сила, способная уничтожить чудовище.

Не только ради спасения деревни, но и ради мира во всём краю.

– Хорошо, – после недолгой внутренней борьбы старик наконец заговорил. – Раз уж все настаивают, я сам проведу вас!

Бэйдоу внимательно посмотрел на него – в этих словах звучала непоколебимая твёрдость.

Отани Масао почтительно сложил ладони:

– Благодарим вас, староста.

– Пустяки, пустяки... – пробормотал старик, махнув рукой.

Под пристальными взглядами собравшихся несколько рыбаков вышли вперед, желая поделиться своими тревогами со старым рыбаком, но он один за другим отказал им.

Причина была проста: если речь идёт только о плавании, то достаточно одного человека.

Будущее рыбацкой деревни зависит от этих молодых парней.

– Мастер Бэйдоу, капитан Отани...

– Когда будете готовы, отправляемся.

Бэйдоу и Масао Отани переглянулись и одновременно кивнули.

В старом рыбаке они увидели дух ответственности – с ним это путешествие пройдёт без проблем.

Тем временем Кёджуро тихо спросил:

– Господин Бэйдоу, вы уверены, что хотите плыть с ними?

Он, конечно, имел в виду Кондо и его компанию.

Бэйдоу лишь улыбнулся в ответ.

Для него эти мелкие сошки – не больше чем мусор, даже если собрать их всех вместе...

Разницы с муравьями – никакой.

– Хорошо. – Кёджуро кивнул и последовал за ними.

Вскоре, с помощью опытных рыбаков, группа разделилась на две команды и поднялась на лодки, направляясь к центру бассейна реки Синано.

Ночь была туманной, а река Синано – мёртво тихой.

На рыбацкой лодке Бэйдоу сидел, скрестив ноги, в каюте, размышляя с закрытыми глазами.

Он снова открыл систему и перечитал задание:

[Внимание! Хост должен отметиться в бассейне реки Синано в течение недели для получения награды!]

Лодка уже достигла реки, но система по-прежнему молчала. Значит...

Настоящее место отметки – не здесь.

Где же оно?

– Внимание, снова поднимается ветер! – старый рыбак, следя за ночным ветром, крепче сжал вёсла и предупредил всех.

Едва он произнёс эти слова, как люди невольно подняли головы – и замерли.

То, что они увидели, заставило их инстинктивно задержать дыхание.

Волны поднимались и опускались одна за другой, брызги разлетались во все стороны, наполняя воздух влажным дыханием реки.

При бледном свете луны водная гладь отражала что-то жуткое, словно из глубин в любой момент могли протянуться невидимые руки и утащить их на самое дно.

Лицо Кондо побелело от страха, как бумага. Дрожа, он поднял голову.

– Три... Трипоток!

Трипоток, или Сантучуань, упоминаемый им, был подобен реке Ванчуань из китайской мифологии — границей между миром живых и мёртвых.

Её воды делились на три потока: медленный, обычный и стремительный — в зависимости от деяний усопшего при жизни.

Согласно легендам, воды Трипотока не держали на поверхности и содержали яд, разъедающий душу. Упавший в них...

...никогда не обретёт перерождения.

При этих словах у всех похолодело в спине. Среди людей началось волнение.

– Не паникуйте! Это просто ветер поднял волны! — Отани Масао изо всех сил пытался успокоить остальных, но перед лицом смерти его слова были бесполезны.

В отличие от охваченных страхом спутников, Бэйдоу задумался о другом.

Говорили, что на берегах Трипотока растёт цветок, символизирующий смерть и указывающий путь душам, покинувшим мир живых.

Цветок иного берега.

То, что Кибуцудзи Музан искал тысячелетиями, тоже называли «синим цветком иного берега».

Какая же связь между ними?

– Осторожно!

Крик вырвал Бэйдоу из раздумий. Он резко оглянулся — огромная волна уже накрыла лодку с размаху.

Вода хлынула внутрь, сбив одного из гребцов с ног и промочив его одежду.

Но страшнее было другое: вода оказалась чёрной и источала запах тления.

В следующее мгновение в сознании Бэйдоу раздался ожидаемый сигнал.

[Дин! Поздравляем хозяина с успешным прибытием в точку отметки. Начинается процесс отметки!]

[Время отметки — десять секунд. Прерывание приведёт к неудаче!]

P.S.: Первая глава сегодняшнего обновления. Постараюсь наверстать! Глава 38 изменена на «Ядовитая атака» — спасибо за ваши предложения!

В честь семидневных праздников в День Нации — наслаждайтесь чтением! Пополнение счёта на 100 даёт 500 бонусных купонов VIP!

[Пополнить сейчас] (Акция действует с 1 по 7 октября).

http://tl.rulate.ru/book/133136/6076691

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода