Готовый перевод Magical Marvel: The Rise of Arthur Hayes / Волшебный Марвел: Восхождение Артура Хейса: Глава 58

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Переход от пронизывающего февральского ветра к приглушенной, почти осязаемой тишине подводного мира был резким и оглушающим. Заклинание Головного Пузыря держалось крепко, обеспечивая Артуру чистый, свежий воздух и слегка искаженное, но вполне сносное зрение в мутных зеленовато-бурых глубинах Черного озера.

Гигантский Кальмар, самый загадочный и, возможно, самый древний обитатель Хогвартса, мягко, почти нежно, держал Артура в своих массивных щупальцах. Его колоссальный, размером с блюдо, глаз рассматривал мальчика с чем-то похожим на разумное любопытство. Он поднес его ближе к своей голове, его огромный клювоподобный рот слегка приоткрылся, словно в ожидании чего-то.

— Как раз вовремя, мой друг, — сказал Артур, его голос был слегка искажен водной преградой и заклинанием, но все же отчетливо слышен под водой. Небрежным взмахом руки, словно фокусник, из ниоткуда появились десятки рыб — пестрая, красочная смесь различных видов, специально подобранных с учетом гастрономических пристрастий гигантского моллюска.

Щупальца Гигантского Кальмара едва заметно затрепетали от явного удовольствия, когда он ловко смел предложенные угощения в свой клювоподобный рот.

Завершив этот своеобразный обмен любезностями, кальмар осторожно усадил Артура на свою массивную, куполообразную голову, прямо между огромными, немигающими глазами. Артур с привычной легкостью ухватился за скользкую, прохладную поверхность, и без малейшего предупреждения кальмар рванулся вперед. Он с невероятной силой и грацией продвигался сквозь мутные воды, используя свою естественную реактивную тягу, чтобы рассекать озеро с поразительной скоростью.

Если бы зрители наверху были шокированы необычным способом, которым Артур начал испытание, они были бы совершенно ошеломлены, увидев, как он, по сути, едет верхом на Гигантском Кальмаре, словно тот был его личной подводной лодкой или диковинным скакуном. Кальмар не просто нес его; он активно помогал, чутко реагируя на легкие постукивания руки Артура по его макушке, чтобы при необходимости изменить направление.

Это не было спонтанной договоренностью, внезапным озарением. Вечная изоляция в Хогвартсе имела свои неочевидные преимущества — она давала ему уйму времени для исследования территории замка и его окрестностей, а также для того, чтобы заводить весьма необычных друзей. Гигантский Кальмар впервые встретился ему во время его утренних пробежек у озера на третьем курсе. После первой, довольно настороженной встречи, это как-то вошло в привычку. Гигантскому Кальмару, видимо, было любопытно, почему этот крошечный человечек так рано поутру в полном одиночестве нарезает круги вокруг озера.

Со временем, благодаря регулярным подношениям вкусных, а иногда и экзотических угощений, Артур своего рода подружился с этим древним, почти мифическим существом. Кальмар оказался гораздо умнее, чем считало большинство волшебников, способным понимать простые инструкции и даже распознавать определенные закономерности в человеческой речи.

Сегодняшняя сделка была проста: кальмар доставит Артура прямиком в деревню русалок и обратно в обмен на особые, деликатесные угощения, которые Артур скрупулезно готовил неделями.

По мере того как они погружались все глубже и глубже в холодные объятия озера, вода становилась темнее, а холод – ощутимее. Артур чувствовал, как нарастает давление на пузырь воздуха, но его заклинание держалось крепко, а впечатляющая скорость кальмара делала путешествие удивительно быстрым. Они проплывали сквозь густые подводные леса из колышущихся водорослей, мимо стаек гриндилоу, которые в панике разбегались при приближении гигантского хищника, и над обширными, пустынными участками илистого озерного дна, напоминавшими лунный пейзаж.

В течение каких-то минут они приблизились к деревне русалок. Грубые, сложенные из камней жилища, похожие на примитивные хижины, поднимались со дна озера, их стены были украшены грубо вырезанными изображениями русалок, охотящихся на рыб и собирающих какие-то подводные растения. Пряди тускло светящихся водорослей, развешанные тут и там, освещали это подводное поселение, отбрасывая жуткий, колеблющийся зеленоватый свет на всю сцену. Русалки с серовато-зеленой кожей и дикими, спутанными темно-зелеными волосами плавали на окраине деревни, сжимая в руках грубо сделанные копья и подозрительно глядя на приближающегося кальмара своими большими, желтыми, немигающими глазами.

В центре деревни, на небольшой площади, стояла большая каменная статуя какой-то особенно свирепой на вид русалки, ее хвост обвивал толстый каменный столб, к которому толстыми, как канаты, веревками из водорослей были привязаны четыре неподвижные фигуры. Хор русалок парил неподалеку, их пронзительная, немного заунывная песня теперь была ясной и отчетливо понятной даже сквозь толщу воды:

Час у тебя, чтоб отыскать,

И то, что взяли мы, забрать,

Полчаса уж прошло, не мешкай зря,

Не то сгниет здесь добыча твоя...

Внимание Артура, однако, было приковано к заложникам. Троих он сразу узнал — Рон Уизли, рыжий и нескладный, Гермиона Грейнджер, с копной каштановых волос, даже под водой казавшихся густыми, и маленькая девочка с длинными серебристыми волосами, которую он знал как младшую сестру Флёр Делакур, Габриэль. Все трое выглядели оцепеневшими, погруженными в магический сон.

Но четвертый заложник, предположительно самый дорогой для Артура человек, превзошел все, даже самые смелые, ожидания.

Он уставился, не веря своим глазам. Это был не человек. Это даже не был предмет, которым он владел в общепринятом смысле. Надежно привязанная к статуе, выглядящая совершенно неуместно и слегка промокшая, несмотря на все чары, была залатанная, потрепанная, бесспорно древняя Распределяющая Шляпа. Из всех бесчисленных возможностей, которые перебирал Артур, Распределяющая Шляпа даже не попала в его список потенциальных «сокровищ». «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!» — с горькой иронией пронеслось у него в голове.

На мгновение он не был уверен, смеяться ему или чувствовать себя глубоко оскорбленным. На короткий, бунтарский миг Артур всерьез подумал о том, чтобы полностью проигнорировать Шляпу и вместо этого «спасти» Габриэль Делакур. Появиться на поверхности перед всей школой с Распределяющей Шляпой под мышкой было бы до смерти неловко, да что там – это был бы просто оглушительный конфуз, и Артур не мог не съежиться при одной мысли об этом.

Но в конце концов его врожденный соревновательный дух и толика прагматизма победили. Он хотел выиграть это испытание по-честному, каким бы нелепым и абсурдным ни был его «заложник».

Русалки беспокойно зашевелились при приближении гигантского кальмара, их копья тут же взметнулись вверх, образуя оборонительный строй. Артур поднял руку в общепринятом знаке мира и, к явному, почти комичному, удивлению русалок, обратился к ним на их родном, гортанном русалочьем языке.

— Приветствую вас, обитатели глубин, — сказал он, и резкие, визгливые, булькающие звуки плавно сорвались с его губ, несмотря на преграду заклинания Головного Пузыря. — Я чемпион Турнира Трех Волшебников, прибыл сюда за своим заложником. Мы не причиним вам вреда.

Изучение русалочьего языка было одним из его многочисленных побочных проектов во время его четвертого курса. С помощью диадемы Кандиды Когтевран, многократно усиливающей его мыслительные способности и память, овладение этим сложным, полным нюансов подводным языком заняло у него всего несколько недель. Он надеялся в свое время подружиться с русалками Черного озера, но они, как известно, были крайне нелюдимы и отвергли его предыдущие, весьма осторожные, попытки контакта, будучи печально известными изоляционистами даже по магическим меркам.

Предводительница русалок, отличавшаяся от сородичей причудливым ожерельем из акульих зубов и более свирепым выражением лица, осторожно, не опуская копья, приблизилась.

— Кальмару не рады на нашей территории, обитатель суши, — прохрипела она на русалочьем, ее желтые глаза сверлили Артура недружелюбным взглядом.

— Гигантский кальмар здесь как мой помощник и транспорт, — спокойно ответил Артур. — Мы лишь заберем моего заложника и тотчас же уберемся восвояси.

Предводительница подозрительно посмотрела на него, ее взгляд скользнул по гигантскому кальмару, который оставался неподвижным, терпеливо ожидая, затем снова вернулся к Артуру. Наконец, она резко кивнула один раз.

— Бери только то, что твое, обитатель поверхности, — предупредила она, — и убирайся побыстрее. И не вздумайте мутить воду.

http://tl.rulate.ru/book/133134/6728958

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
👍
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода