Готовый перевод Magical Marvel: The Rise of Arthur Hayes / Волшебный Марвел: Восхождение Артура Хейса: Глава 44

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В просторной медицинской палатке мадам Помфри, школьная колдомедик, деловито суетилась вокруг Флёр Делакур, осторожно накладывая какую-то густую, ярко-оранжевую мазь на довольно неприятный и болезненный на вид ожог на ее изящной руке. Гарри и Крама нигде не было видно. Вероятно, они уже вернулись в палатку для чемпионов, так как, по всей видимости, не получили серьезных травм.

— Ну, кто у нас следующая жертва? Что на этот раз? Серьезные ожоги? Глубокие порезы? А может, множественные переломы костей? — Мадам Помфри резко обернулась на звук шагов, ее обычное раздраженное выражение лица мгновенно сменилось искренним, почти комичным удивлением, когда она заметила вошедшего Артура. — Хейс? Ты?! Ну, полагаю, мне не стоит так уж сильно удивляться. Если кто и мог появиться здесь после встречи с драконом совершенно невредимым, так это только ты.

— Здравствуйте, мадам Помфри, — с неожиданной, почти не свойственной ему теплотой поприветствовал ее Артур. — Прекрасный сегодня денек для небольшой, освежающей прогулки мимо разъяренного дракона, вы не находите?

Колдомедик громко фыркнула, хотя в уголках ее глаз собрались смешливые морщинки от неохотного, но явного удивления.

— Прогулки, говоришь? Ну-ну. Судя по тому, что сейчас на все лады болтают там, снаружи, ты с таким же успехом мог бы запросто остановиться и преспокойно выпить чашечку чая с этим вашим зверем. Он бы, наверное, и не заметил.

— Не хотел слишком навязываться, мадам. Драконы — они ведь, как общеизвестно, довольно плохие и негостеприимные хозяева. Да и манеры за столом у них, я слышал, просто ужасные.

Помфри лишь неодобрительно покачала головой, но все же решительно подошла к нему.

— Руки вверх. А ну-ка, дайте-ка я вас как следует осмотрю. На всякий случай.

Артур послушно повиновался, он уже давно привык к ее стандартной процедуре осмотра после своих бесчисленных «случайных» посещений больничного крыла, вызванных различными «инцидентами» с другими, не в меру ретивыми студентами на протяжении всех этих долгих лет обучения.

— Так, никаких опаленных или порванных мантий я не вижу, — сосредоточенно пробормотала она, внимательно обходя его по кругу. — Ни ожогов, ни царапин, даже пульс, представьте себе, совершенно не учащенный. Странно, очень странно. — Она остановилась прямо перед ним, уперев руки в бока. — Знаете, Хейс, когда мне сказали, что в Хогвартс на этой неделе привезут настоящих, живых драконов, я, на всякий случай, запаслась таким количеством мази от ожогов, что им можно было бы обработать по меньшей мере половину населения Лондона. Я-то, наивная, думала, вы, молодой человек, хотя бы дадите мне сегодня немного поработать, чем-то заняться. А вы…

— Искренне прошу прощения, что так вас разочаровал, мадам. В следующий раз я обязательно постараюсь немного поджариться, хорошо? Ну, просто чтобы поддерживать ваши профессиональные навыки в должном тонусе.

— Ах ты, нахал такой, — добродушно заметила она, но в ее голосе не было и тени настоящей злости. — Ты, наверное, единственный студент во всем Хогвартсе, которого я знаю, кто относится к своим походам в больничное крыло, как к каким-то светским визитам или дружеским посиделкам.

— Ну что я могу на это сказать, мадам? В больничном крыле, знаете ли, беседа бывает куда приятнее и содержательнее, чем в общей гостиной Слизерина. Там хоть есть с кем умное слово перемолвить.

Она с привычной, отточенной годами эффективностью проверила его пульс и давление.

— Ну что ж, все показатели, как ни странно, выглядят совершенно нормально. Даже слишком нормально, я бы сказала. Вы совершенно уверены, что не просто взяли и аппарировали мимо этого вашего дракона? Хотя, Мерлин его знает, как бы вы в таком случае сумели обойти все эти мощные защитные анти-аппарационные чары…

— Это было просто умелое, я бы даже сказал, виртуозное применение некоторых специфических магических техник, мадам, — уклончиво, с загадочной улыбкой ответил Артур. — А возможно, те учебники по продвинутому целительству, которые вы так любезно одолжили мне в прошлом семестре, несколько обострили мое интуитивное понимание того, как вообще можно избегать получения различных травм и увечий? Как знать, как знать.

Она снова фыркнула, хотя на этот раз явный проблеск неподдельного удивления и даже некоторого уважения заметно смягчил ее обычное суровое выражение лица. Артур действительно провел немало времени, обсуждая с ней различные сложные аспекты продвинутой теории целительства, часто задавая такие вопросы, которые выходили далеко за рамки стандартной школьной программы и даже курса ТРИТОН. Мадам Помфри была одной из очень немногих сотрудниц Хогвартса, которых Артур искренне, от всей души уважал, высоко ценя ее прямой, деловой подход к работе и ее поистине глубокие, энциклопедические знания в области медицины.

— Хмф. Умелая магия или просто невероятное, чистое везение, — наконец, несколько неохотно уступила она, окончательно удовлетворившись тем, что он не скрывает от нее какой-либо серьезной внутренней травмы или скрытого повреждения. — Ну, что ж, выглядите вы совершенно прекрасно. Ни единого пятнышка, ни царапинки. Честно говоря, молодой человек, вы проводите гораздо больше времени в моей амбулатории после своих очередных «дружеских» стычек с вашими дражайшими сокурсниками, чем после такой вот близкой встречи с разъяренным, гнездящимся Венгерским Хвосторогом. Ну, идите уже отсюда, идите, пока судьи не подумали, что вы решили удрать с их драгоценным золотым яйцом.

— Большое спасибо вам, мадам Помфри, за заботу, — с неожиданной, искренней теплотой в голосе сказал Артур, прежде чем повернуться, чтобы уйти. Снейп уже с нетерпеливым выражением лица поджидал его у самого полога палатки.

— Судьи ждут, Хейс, не задерживайтесь, — коротко, почти не глядя на него, бросил Снейп, резко поворачиваясь на каблуках.

Артур неторопливо поравнялся с ним, с легкой усмешкой заметив, что темп Мастера Зелий был чуть быстрее комфортного для обычной ходьбы — очередная тонкая, почти незаметная игра во власть, которая Артура скорее забавляла, чем хоть сколько-нибудь пугала или раздражала.

— Не собираетесь даже из любопытства спросить, как именно я это сделал, профессор? — с легкой, почти невинной издевкой поинтересовался Артур.

— Меня крайне мало интересуют ребяческие выпендрежи и пустая бравада, Хейс. Хотя я вынужден признать, что то, что вы сегодня продемонстрировали, оказалось… на удивление эффективным. — Темные, непроницаемые глаза Снейпа на мгновение быстро метнулись к нему. — И, что совершенно очевидно, это превосходит возможности большинства волшебников вашего весьма юного возраста.

— Большинства волшебников любого возраста, я бы осмелился поспорить, профессор.

— Ваша безграничная скромность продолжает меня поражать, Хейс, — сухо, почти безэмоционально ответил Снейп.

Когда они наконец подошли к небольшому деревянному возвышению, где в ряд сидели пятеро судей, Барти Крауч-старший, нетерпеливо ерзая на своем стуле, тут же наклонился вперед.

— Северус, что ты здесь делаешь один, позволь спросить? — резким, скрипучим голосом спросил Крауч. — Где этот мистер Хейс? Немедленно вернись и приведи его сюда. Нам нужно как можно скорее выставить ему оценки и наконец-то завершить это первое, затянувшееся задание.

Снейп резко остановился, медленно, почти демонстративно поворачиваясь к Краучу с выражением крайнего, почти нескрываемого презрения на своем бледном, аскетичном лице.

— О чем ты, черт возьми, вообще говоришь, Барти? Какого дьявола? Мистер Хейс стоит прямо здесь, рядом со мной. Ты что, ослеп?

Судьи с недоумением высунулись из-за широкой спины Снейпа. Мадам Максим удивленно нахмурилась, ее идеальные брови взлетели вверх.

— Это какой-то специфический британский юмор, который я, к сожалению, не понимаю, Северус? Я, признаться, никого рядом с вами не вижу.

— Да, Северус, поторопись уже, не тяни кота за хвост! — раздраженно рявкнул Каркаров, нетерпеливо барабаня пальцами по столу. — Я хочу как можно скорее узнать, каким именно образом Хогвартс опять смошенничал и помог своему чемпиону так легко справиться с этим сложнейшим заданием. Это просто возмутительно!

Снейп медленно, очень медленно повернулся к Артуру, на его лице зародилось и начало стремительно расти нехорошее подозрение.

— Ты… ты что-то сделал, Хейс? Опять твои фокусы?

Прежде чем Артур успел хоть что-то ответить, Дамблдор тихо, почти беззвучно усмехнулся, его ярко-голубые, вечно искрящиеся глаза с неподдельным интересом остановились на том пустом, как казалось остальным, пространстве рядом со Снейпом.

— Весьма, весьма изумительный и впечатляющий трюк, мистер Хейс. Такая мощная, почти безупречная иллюзия. Это именно то, что вы использовали и в вольере с драконом, не так ли? Признаться, весьма блестяще и остроумно.

http://tl.rulate.ru/book/133134/6728944

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за главу
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода