Сакура вздрагивает, когда Итачи возвращает себе самообладание. «Шучу!» - поспешно отступает она, отстраняясь от него. «Чай, черничный, апельсиновый, перечный, сладкий - конечно же, чай!»
На Итачи, как обычно, не действует даже ее самая убедительная улыбка, и Сакура глубоко вздыхает, отказываясь от всякого притворства. «Мы должны встретиться в городе... на закате?» - полувопросительно наклоняет она голову в сторону - сорок пять миль до рыночного городка, добавить время на закупку припасов, а затем почти сто миль до города... да, звучит примерно так.
Итачи просто смотрит на нее с непонимающим выражением в глазах. «А если нет?»
Вопрос ставит ее в тупик, и Сакура растерянно моргает. «Буду», - пренебрежительно отвечает она. «Не надо«, - она делает резкую паузу, чтобы отбросить слово »беспокойство». «...Ну, со мной все будет в порядке».
Сакура берет руку Итачи в свою и переплетает их пальцы на несколько мимолетных секунд, проходя мимо него, и углубляется в лес. Контакт настолько легок и быстр, что он почти думает, что это ему привиделось, и к тому времени, как Итачи резко оглядывается, розововолосая куноичи уже исчезает вдали. Сладковатый аромат земляники - впрочем, как и мигрень, - единственное, что может свидетельствовать о ее присутствии на поляне, и Итачи бросает взгляд в ту сторону, где она исчезла, а затем снова поворачивает на север, готовый встретить день.
-
Сакура провела большую часть сорокапятимильного пути на юг, стараясь не думать. Для человека с ее характером это гораздо сложнее, чем кажется, тем более что ее разум, поддерживаемый усилиями Внутренней Сакуры, продолжает настаивать на том, чтобы она задержалась на особенно неприятной теме, которую она так старательно пытается избежать. В конце концов она возвращается к тщательному мысленному обзору всех известных ей медицинских техник, а также целей, результатов и точных методов, используемых для их применения.
Да, это смертельно скучно, но стратегия достигает своей цели, и уже через два часа Сакура оказывается на границе города. Как это уже вошло у нее в привычку за последние месяцы существования ниндзя-отступника, она крадется по краям толпы, явно направляющейся на рынок, и настороженно оглядывается, прежде чем решиться вступить в схватку. Для такого маленького и неприметного городка он кажется безумно многолюдным - сотни людей, заполняющих слишком маленькие улочки, толкающихся спереди, сзади и с обеих сторон, заставляют Сакуру хмуриться, даже когда она без труда проносится мимо толпы. Она считает, что это удобно, хотя ее ноги уже болят от наступания, и она продолжает морщиться, чувствуя непривычное прижатие к себе стольких незнакомых людей. Тем не менее она понятия не имеет, где находится рынок, а все эти люди, похоже, знают, куда идут. Впрочем, Сакура допускает, что ее восприятие размеров толпы может быть просто искажено после столь долгого пребывания в компании одного лишь Итачи.
Сакура еще раз окидывает взглядом толпу людей вокруг себя, и, к ее удивлению, оказывается, что в большинстве своем клиенты не такие, как она думала. Здесь нет ни маленьких старушек, ни молодых мам и пап, держащих детей за руку; ничего похожего на то, что она обычно видит в гражданских городах, подобных этому. Вместо этого Сакура видит непропорционально большое количество мужчин и отблески скрытого металла, и ее чакра тут же вспыхивает, ощущая внезапную спешку в других сигнатурах. И тут она понимает, в чем причина - она не единственная ниндзя-отступник, путешественник или просто элементаль-изгой, у которого есть какое-то издание этой книги, или карта, или справочник.
Это несколько проблематично, и Сакура вытирает внезапно ставшие влажными ладони о юбку, все ее мысли сразу же устремляются к команде охотников за Корнем. Ей хочется думать, что это маловероятно; это было бы худшим совпадением, и, кроме того, они наверняка далеко. Ведь из всех дешевых рынков, где можно пополнить запасы в Стране Огня, почему они оказались именно на этом?
Каковы шансы?
Сакура нервно оглядывается по сторонам, все еще стоя на цыпочках и напрягая чакру, чтобы понять, узнает ли она эти три знакомые подписи. В следующее мгновение она чувствует, как рука на долю секунды касается ее спины, а затем оказывает слегка неприятное давление на основание позвоночника. Прикосновение вызывает холодную дрожь в мышцах: оно до жути напоминает о капитане Корня и о том, как он прикасался к ней в последний раз, когда они находились в ситуации ближнего боя, и...
Молодой гражданский мужчина с темно-русыми волосами, украшенными шипами, слегка криво улыбается ей, проходя мимо - или, точнее, проталкиваясь перед ней из-за движения толпы позади него. «Прости, милая, я не хотел этого делать».
Сакура терпеть не может, когда ее так называют, но ей удается слегка дрожаще кивнуть, даже незаметно спрятав кулак, готовый свернуть ему шею, за спину. «Все в порядке».
И все же ей требуется сознательное усилие, чтобы успокоить видимые электрические заряды чакры, которые искрят всего в нескольких сантиметрах под ее кожей, готовые вот-вот вступить в бой. Но сердце все еще бешено колотится, и Сакура так занята тем, что пытается регулировать этот нестабильный, слишком быстрый ритм, что на мгновение перестает обращать внимание на то, куда идет. В следующее мгновение ее толкает вперед кто-то сзади, и Сакура прикусывает губу, чтобы подавить вскрик: она спотыкается о что-то на грунтовой дороге под ногами и падает вперед. Ее бедро больно ударяется о край самодельного деревянного ларька, похоже, принадлежащего... торговцу капустой?
Сакура громко ругается, потирая больное бедро, а продавец капусты, блондин лет двадцати пяти, окидывает ее оценивающим взглядом и предлагает капусту для осмотра. «Не так уж много девушек бросаются на мою капусту вот так - так что для вас скидка двадцать процентов», - комментирует он с небольшой, ленивой улыбкой.
Сакура бросает на него несколько недоуменный взгляд, и капустник ухмыляется в ответ. «Добро пожаловать на рынок Шигеки, милая».
Сердцебиение потихоньку начинает успокаиваться, но это не мешает Сакуре одарить его крошечной ухмылкой, наклонившись вперед, чтобы осмотреть предложенный овощ. «...Знаешь, если ты надеешься продать мне эту капусту, тебе не стоит так меня называть».
http://tl.rulate.ru/book/133106/6377559
Готово: