Готовый перевод The Admiral of Hogwarts / Повелитель Хогвартса: Глава 224

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Причина такого большого скопления людей в магическом порту крылась в одном простом факте – это было единственное место, откуда можно было добраться до города Киншу.

Японское магическое сообщество активно перенимало западный опыт: ввело в обиход волшебные палочки, даже включило западные заклинания в учебную программу. Однако во многих аспектах оно сохранило свою самобытность.

Например, в отличие от широко распространенной в Европе и Америке Сети Летучего Пороха, в Японии лишь небольшая часть территории была оснащена подобными ей аналогами, символизирующими интеграцию с магическим миром Запада. Большинство же волшебников по-прежнему предпочитало традиционные способы передвижения.

Город Киншу располагался на небольшом островке, в тридцати с лишним морских милях от материка. В целях безопасности подобных соединяющих объектов там не было, поэтому единственный способ добраться туда – воспользоваться другим транспортом.

Учитывая огромное количество желающих, магический порт не стал задействовать гигантских буревестников, принадлежащих школе, а воспользовался «карповыми лодками», обычно используемыми для коллективной перевозки студентов.

«Карповая лодка» напоминала японский карповый стример – огромного карпа, лежащего на пирсе у горы. Следуя указаниям местного персонала, Гюго и остальные поднялись на борт по трапу.

Войдя в каюту, Гюго сразу понял, что лодка не так проста, как выглядит снаружи. Перед ним предстал редкий алхимический артефакт.

Снаружи лодка казалась небольшой, длиной не более десятка метров и около трех метров в ширину, однако внутри каюты оказалось невероятно просторное помещение, способное вместить два больших автобуса.

- Неплохо сделано, - произнесла Энтэрпрайз, заходя в каюту вслед за Гюго и осматривая пространство. - По крайней мере, выглядит намного роскошнее, чем Хогвартс-экспресс.

Весь салон корабля был оформлен как японская чайная комната, но не в привычном элегантном стиле. Здесь почти всё сияло золотом, покрытое сусальным золотом от пола до потолка. Это было по-настоящему ослепительно.

– Это немного похоже на чайный домик Хидэёси Тоётоми в Осаке, – сказала Энтерпрайз, которая хорошо разбиралась в японской культуре. После секундной паузы она узнала, что послужило образцом для этого интерьера.

– Совершенно верно, мисс Хальзей, – поклонился ей японский доброволец, который их сопровождал. – Наш корабль выполнен в стиле золотого чайного домика генерала Тоётоми.

Эта маленькая деталь никак не повлияла на их путешествие. Вскоре все вошли в салон, заняли свои места, и корабль отправился в путь.

– Очень хороший алхимический инструмент, – пробормотал Хьюго. В устройстве корабля не было много тайных приёмов, поэтому, как только он начал движение, Хьюго сразу увидел принцип его работы.

Однако времени на изучение у него было немного, корабль двигался очень быстро. Всего через полчаса он преодоле расстояние более тридцати морских миль и пришвартовался у причала города Киншу.

[Не волнуйтесь, я записала все видимые части корабля], – сказала Энтерпрайз Хьюго через адмиральскую сеть, когда они сходили на берег.

[И эти сведения загружены в адмиральскую сеть. Я думаю, что с небольшим количеством времени Непоколебимый и другие смогут расшифровать большую часть конструкции].

Слово "мачи" в японском языке означает рынок. А тот факт, что это место названо в честь золота и жемчуга, уже говорит о том, насколько прибыльным является этот магический рынок. Заглянув внутрь с входа на рынок, можно было увидеть только бесконечное море людей.

Как Магический Порт или замок Хогвартс, этот остров также был полностью скрыт под серией защитных заклинаний. Узлы всей магической системы располагались на восьми башнях, окружающих остров.

Конечно, теперь это уже не касалось Хьюго. Сейчас он и Энтерпрайз шли по улице рука об руку, и у каждого был свежекупленный жареный рисовый пирог.

Будь то мир волшебников или обычный мир людей, везде, где есть рынки, обязательно будут места, где продают еду, если это, конечно, не запрещено. И городок Цзиньшу, конечно, не был исключением.

– Я только что видел, кажется, что другие участники пошли за покупками, – сказал Хьюго, жуя рисовый пирог.

– Ну и какое тебе до этого дело? – Энтерпрайз посмотрела на Хьюго сверху вниз. – Тебе ведь не нужны никакие особенные ингредиенты для того, что ты хочешь сделать, и их почти невозможно раскупить.

– Ты права, я просто немного запаниковал, увидев, что все остальные пошли, – после этих слов Энтерпрайз Хьюго понял, что просто пошёл на поводу у других.

Осознав это, он быстро отыскал укромное место и, превратив аватара в азиатского мужчину, вместе с Энтерпрайз, принявшей облик восточноазиатской женщины с помощью Оборотного зелья, продолжил прогулку по улице.

Их европейская внешность слишком выделялась на улице, привлекая ненужное внимание во время покупок. Поэтому было удобнее замаскироваться и слиться с местными.

Возможно, из-за довольно скучной жизни волшебников в любой стране, Волшебный алхимический конкурс, проходящий сейчас в магическом порту, стал, естественно, главной темой разговоров на рынке.

Наверное, этим людям было неловко обсуждать это перед участниками, но после того, как Хьюго и Энтерпрайз замаскировались под местных, они обнаружили, что восемь из десяти разговаривающих обсуждали именно этот конкурс.

Среди тех, кто обсуждал итоги соревнований, многие ругали японскую команду. Причина была проста: они поставили на то, что японцы пройдут во второй тур, но просчитались. Не ожидали, что их всех выбьют.

Нужно понимать, что хозяевам соревнований, то есть японцам, дали некоторые поблажки. Пять человек из их команды автоматически попадали во второй тур. Многие думали, что хотя бы кто-то из них сумеет пройти дальше, даже если чемпионство им не светит. Надеялись хоть немного заработать, поставив на их проход. А теперь они остались с пустыми карманами.

Почему так вышло? Все просто. Задания второго тура были полностью основаны на системе алхимии, принятой в Средиземноморье. Для японцев это стало серьезным препятствием.

Их волшебный мир в алхимии опирался на наследие древней страны, расположенной далеко за морем, на западе. Эта система совершенно не сочеталась со средиземноморской, что сильно усложняло решение задач.

С другой стороны, нельзя сказать, что японские волшебники не накопили за долгие годы своих уникальных знаний. Если бы среди них был настоящий мастер японской алхимии, он, конечно, нашел бы свой способ справиться с заданиями.

Но проблема в другом. В японском магическом мире появилась тенденция слепо копировать европейских и американских волшебников. В итоге во многом они просто-напросто… буксовали.

Да, по семейной традиции они владели некоторыми основами традиционной алхимии. Но стоило им увидеть, что задание построено на западной системе, как они тут же заходили в тупик.

И молодые волшебники бросали свои традиционные знания, пытаясь решить задачи с помощью западной алхимии, которую только начали изучать.

Однако из-за различий в устройстве магических систем японские маги изучали только стандартные учебники по западной алхимии. Понятно, что такого уровня знаний точно недостаточно, чтобы тягаться в состязаниях столь высокого уровня.

http://tl.rulate.ru/book/131502/6522449

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода