Готовый перевод The Admiral of Hogwarts / Повелитель Хогвартса: Глава 151

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Когда запахи тыквы заполнили Хогвартс, наступил Хеллоуин. Все с радостью готовились к праздничному пиру.

Конечно, по этому случаю по школе поползли разные слухи о том, что будет на пиру.

Например, все гадали, какую программу приготовил для всех профессор Дамблдор на этот ужин. Шептались о хоре банши, танцующей труппе скелетов и даже о «Странных сёстрах».

Были десятки предположений насчёт меню ужина, но тут все были солидарны: как и в прошлом году, главное блюдо – тыква.

Тыква и Хеллоуин просто созданы друг для друга. Тыквы, выращенные Хагридом, домовые эльфы умело превратили в светильники Джека и расставили по всей школе.

Эти фонарища были такими огромными, что внутри могли поместиться три человека.

Ещё Хагрид добавил к празднику летучих мышей, излучающих цветной свет. Он купил этих магических существ на Лютном переулке, а родом они были с Дальнего Востока и питались разным светом. Хьюго с друзьями даже ходили к Хагриду, чтобы помочь покормить этих малышей зажжёнными фонарями.

— У каждого факультета после праздника тоже есть свои планы, — напомнила староста Когтеврана Пенелопа в общей гостиной, перед тем как отправиться на ужин.

— Например, у нас в этом году вечер рассказов. Все соберутся вместе и будут травить страшилки. Победителям мы подарим маленькие призы.

— Звучит круто, — у Венето загорелись глаза от волнения, услышав слова Пенелопы. — Дайте подумать… У меня тут есть куча страшных историй, которые рассказывают на юге Сицилии.

– Это же рассказы про призраков, а не страшилки, – Хьюго пришлось через адмиральскую сеть предостеречь Венето, видя её счастливое лицо. – Так что тебе лучше отфильтровать свои истории, а не рассказывать всем реальные случаи, которые не подходят для детей.

– Серьезно, стрелять по улицам из пистолета или взрывать людей в кровавый фейерверк бомбой в моих глазах интереснее этих фальшивых историй про призраков, и это тоже может заставить этих маленьких дьяволов намочить штаны, – пробормотала Венето, услышав слова Хьюго, но потом всё же согласилась на его просьбу. – Ладно, обещаю рассказывать традиционные итальянские истории про призраков.

По пути в Большой зал Хьюго и остальные обнаружили, что помимо больших фонарей-тыкв, повсюду в школе висят маленькие бумажные фонарики-тыквы размером с кулак.

В отличие от больших фонарей с горящими внутри свечами или масляными лампами, эти маленькие фонарики были просто зачарованы, чтобы светиться. А внутри них были разложены конфеты для студентов.

– В прошлом году я такого не видел, – сказал Хьюго Гермионе и остальным, взяв кусочек шоколада из маленького фонарика, висящего на перилах лестницы. – Всё-таки у волшебников нет традиции выпрашивать сладости. Не знаю, как они до такого в этом году додумались.

– Потому что это я предложил директору Дамблдору, – едва успел закончить Хьюго, как подошёл профессор Квиррелл в синей мантии. – Прежде чем проводить подобные крупные ежегодные мероприятия, директор советуется с каждым профессором по поводу идей. В этом году я рассказал директору о магловской традиции выпрашивать сладости и предложил развесить конфеты по школе.

– Директор заинтересовался моим предложением и вынес его на обсуждение на прошлом собрании преподавателей. Все поддержали эту идею – она недорогая, но помогает создать праздничное настроение. Вот так всё и вышло.

– А каждый преподаватель делился своими мыслями на том собрании? – с любопытством спросил Хьюго, услышав Квиррелла. – Какие ещё мнения высказывали другие профессора?

– Долгожители Хогвартса, вроде профессора МакГонагалл или профессора Флитвика, предлагали традиционные варианты. МакГонагалл занималась оформлением Большого зала, а Флитвик отвечал за украшения здесь, – пожал плечами Квиррелл. – Конечно, план профессора Локхарта, его так называемое “Жуткое Хэллоуинское Чудо”, мы отклонили. Он хотел разыграть на банкете сцены из своих книг.

– О Господи! Этот человек просто обожает выставлять себя напоказ! – воскликнула Гермиона с недоверием. – Я правда не понимаю, ведь это же…

Гермиона огляделась, убедившись, что поблизости нет никого, кто мог бы услышать, и понизила голос.

– Ведь это же откровенное воровство! Как он вообще может так хвастаться?

– В этом нет ничего необычного. Я видел много людей, которые настолько верят в собственную ложь, что начинают считать выдуманные истории правдой, – Квиррелл тоже перешел на шепот. – Думаю, Локхарт именно такой. Подумайте, сколько он обманул, используя эти истории. Разве не естественно в таком случае стать зависимым от обмана?

Мысль о том, сколько выгоды Локхарт поимел благодаря своему обману, вызвала у Хьюго и других неприятное ощущение, словно они съели муху. Но после того, как Квиррелл угостил их конфетами, они быстро воспрянули духом.

После того как все вошли в Большой Зал, банкет быстро начался. Весь зал был украшен огнями и свечами, а столы ломились от разнообразной золотой утвари, которая под светом свечей отбрасывала золотистое сияние, выглядя весьма привлекательно.

Убедившись, что все заняли свои места, Дамблдор встал и взмахнул Бузинной Палочкой.

В тот же миг большая часть огней погасла, оставив лишь несколько источников света, сосредоточенных на платформе в передней части зала. Затем из освещенного пола послышалось слегка эфирное пение.

Через несколько секунд из пола показалась жемчужно-белая, полупрозрачная голова, а за ней и все тело. Вскоре, на глазах у всех присутствующих учителей и учеников, дюжина полупрозрачных баньши вынырнула из-под пола. Поднимаясь, они нараспев исполняли песню, звучащую очень неземно.

Из-за слегка свирепых лиц баньши многие робкие первокурсники вскрикнули. Но большинство в это время восторженно аплодировало, приветствуя Хор Баньши, очень известный в волшебном мире.

- Дамблдор пригласил Хор Баньши, это просто потрясающе, - Чжоу Чанг, аплодируя, представила окружающим студентам, которые не были осведомлены, - Это лучшая классическая музыкальная группа во всем магическом мире Европы.

После того как все баньши полностью выбрались из-под пола, они быстро облетели зал над головами, выстраиваясь в различные формации, и непрерывно напевая слегка печальную песню.

Вскоре зал затих, и все спокойно слушали эту прекрасную мелодию.

http://tl.rulate.ru/book/131502/6500905

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода