× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод Fox Spirits Supress All Ghosts / Я усмиряю сотню призраков силой Лисьего духа: Глава 19: Толстяк Вэй

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Бабушка Лю, глядя на меня, сразу поняла: пробудился Бессмертный покровитель внутри меня. Помедлив секунду, она тоже опустилась на колени, спрятав лицо в ладонях, не смея поднять глаз.

— Сяо… Сяо Цзе… — дед смотрел на меня, раскрыв рот от изумления.

В тот момент я был полностью без сознания и понятия не имел, что происходит. Всё это я узнал позже, из рассказов деда.

В три года духовная душа этого Бессмертного уже проявлялась, но дед тогда этого не видел. А сейчас он узрел всё воочию: особенно его напугал мой изменившийся голос и гигантская тень восьмихвостой лисы за спиной, хвосты которой жили своей жизнью.

К счастью, это длилось недолго. Как только Второй сын семьи Чжан упал в обморок, лисья тень за моей спиной тут же исчезла.

Следом и я, обмякнув, повалился на землю.

Дед поспешно подбежал и подхватил меня на руки.

— Сестрица, глянь скорее на Сяо Цзе, что с ним? — Панически закричал он.

Бабушка Лю поднялась, взглянула на меня, подошла ближе и успокоила:

— Не волнуйся, с ним всё в порядке. Как и в прошлый раз, отоспится пару дней и будет как новенький. У лисы-бессмертной в его теле уже восемь хвостов, это истинный тысячелетний великий демон. Старуха вроде меня жизнь прожила не зря, раз увидела такое.

Говоря это, бабушка Лю заметно волновалась, её тело била мелкая дрожь.

Дед отнес меня домой, где я проспал беспробудным сном двое суток.

Проснувшись, я чувствовал себя отлично – скакал как ни в чем не бывало.

Со Вторым сыном тоже всё обошлось. Правда, хуанпицзы измотал его изрядно: он пролежал в постели три дня, не вставая, но в итоге полностью оправился.

Позже бабушка Лю объяснила природу этих явлений. Хуанпицзы способны «меняться жизнями» с людьми благодаря особому токсину, который они испускают – проще говоря, их зловонные газы вызывают галлюцинации. Эти видения настолько реалистичны, что могут буквально напугать до смерти. Пятый и Второй сыновья семьи Чжан попали под воздействие именно этого яда. Разница была лишь в том, что Пятый жил один, и никто не заметил неладного, а Второму повезло: он жил с женой, которая успела позвать на помощь. Иначе и его ждала бы смерть.

На вопрос, почему сам хуанпицзы умирает, используя этот морок, бабушка Лю ответила так: хотя их газы и могут дурманить, для максимального эффекта тварь сама должна погрузиться в эту иллюзию. Чтобы гарантированно убить человека, хуанпицзы должен «убить» и себя в этом ментальном пространстве, доводя силу токсина до предела.

Что же касается белохвостого, который управлял Вторым сыном, тут всё сложнее. Он не просто пускал газы – его высокая магическая сила позволяла напрямую контролировать тело живого человека, заставляя его совершать сложные действия.

Так закончилась эта история. «Одно бедствие каждые три года»: либо умру я, либо кто-то другой. Смерти вокруг явно были связаны со мной.

Но я был бессилен перед этим роком.

Бабушка Лю сказала – это моя судьба. От этих испытаний не сбежать ни мне, ни тем, кто окажется рядом.

Возможно, однажды мне выпадет великий шанс изменить судьбу, но точно не сейчас. Сама бабушка Лю на такое была не способна.

В этот раз она пробыла у нас еще несколько дней, дожидаясь, пока я очнусь.

Уходя, она строго-настрого наказала родным: в день, когда мне исполнится девять лет, ни в коем случае не выпускать меня из дома. Третья беда – самая страшная. Если выживу в девять лет, дальше может стать легче. Она не знала, сколько еще сможет меня оберегать, но обещала прийти.

После этого жизнь вошла в привычное русло. Я рос обычным ребенком, ел нормальную еду с семьей, кровь больше не пил.

Разве что лисы и хуанпицзы продолжали время от времени подбрасывать дичь к нашему порогу, помогая с пропитанием.

Иногда, оставаясь один, я замечал, как они тайком наблюдают за мной издалека.

Так пролетело еще три года.

За это время ничего плохого не случилось. Я пошел в школу, как все дети, и теперь учился во втором классе.

Мой день рождения выпадал на самую горячую пору – сбор урожая. Вся деревня гудела, взрослым было не до детей.

Деревенские знают: в жатву счет идет на часы. Комбайн не ждет – подошла очередь твоего поля, будь добр, выходи, иначе урожай уберут у соседа.

Вся семья жила надеждой на этот урожай. Еда – это святое.

К тому же за три спокойных года страх перед «бедствиями» притупился.

Но наказ бабушки Лю помнили. Поэтому, пока родители горбатились в поле, деда оставили дома присматривать за мной.

Девятый день рождения пришелся на выходной. Я делал уроки. В обед мы с дедом поели, и его разморило в сон. Перед тем как прилечь, он строго, с суровым лицом, предупредил меня: сегодня из дома ни ногой, иначе задницу надерет до крови.

Но не успел дед заснуть, как в дом вломился деревенский забойщик скота. Позвал деда на помощь: привезли огромного борова, вдвоем-втроем не удержать.

Дед идти не хотел, боялся оставить меня одного в такой день. Но в деревне отказывать в помощи не принято – засмеют. Он еще раз наказал мне сидеть тихо и ушел с мясником.

Не прошло и много времени, как за окном раздалось кукование кукушки.

Это был наш условный сигнал с Вэй Фэном, моим одноклассником. С детства деревенские ребята меня сторонились, дразнили чудиком.

Но Вэй Фэн был другим. Мы сдружились, он был моим лучшим приятелем.

Вэй Фэн был пухлым, поэтому в классе его прозвали Толстяк Вэй или просто Сяо Пан.

Услышав сигнал, я на цыпочках подошел к окну и распахнул его. Передо мной возникла широкая физиономия Сяо Пана. Он хихикнул и зашептал:

— Сяо Цзе, айда кузнечиков ловить?

— Каких еще кузнечиков? Дед не велел выходить. Узнает – шкуру спустит. Тебе бы только гулять, лучше бы учился, — недовольно пробурчал я.

— Чья бы корова мычала, Сяо Цзе! Я предпоследний в классе, а ты последний. Тебе ли мне морали читать? — Парировал Сяо Пан.

В его словах была доля правды. Я и правда был последним учеником, но не из-за глупости, а потому что учебу не любил. Да и родным было плевать на оценки – лишь бы жив был. Остальное для них значения не имело.

В итоге я не устоял перед соблазном. Тайком вылез через окно, и мы с Сяо Паном рванули за околицу.

Возраст такой – самый шебутной. Чем строже запрет, тем сильнее хочется его нарушить. Думаю, многие через это проходили и получали потом на орехи.

http://tl.rulate.ru/book/131308/9646842

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода