Готовый перевод Harry Potter/Alice Evans and the Prisoner of Azkaban / Гарри Поттер/Элис Эванс и узник Азкабана: Глава 1. Часть 12

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«Поскорее бы Гермиона вернулась из Франции», - проворчал Гарри несколько дней спустя, когда Рон и Алиса ухмылялись друг другу за его спиной. «Она бы точно знала заклинание, которое облегчило бы задачу». В подтверждение своих слов он с силой воткнул ещё одну прищепку в джемпер, который висел на стиральной веревке на заднем дворе Уизли. Большие семьи порождают большое количество стирки, и им троим требовалась целая вечность, чтобы развесить всё сушиться.

«Если бы она была, то сказала бы то же самое, что и я: что не все нужно делать с помощью магии. Если делать некоторые вещи по-магловски, это закаляет характер». Алиса увернулась, чтобы избежать пары носков, которые он бросил в нее, бормоча при этом что-то непонятное. Она знала, что он не возражает против стирки, просто он скучает по Гермионе. Как и она сама, прошло более двух месяцев с тех пор, как она в последний раз видела свою лучшую подругу, и она не могла дождаться, когда увидит ее в Хогвартс-экспрессе. «Мы все равно увидим ее через несколько дней».

«Думаешь, ты сможешь подождать до этого времени?» поддразнил Рон с явным удовлетворением, когда Гарри покраснел и занялся стиркой. «В этом году нам действительно придётся что-то делать с этими двумя», - прошептал он позже Алисе, когда они втроём вошли в дом с пустыми корзинами для белья. «Они никогда не соберутся с силами сами. Есть идеи?»

Элис покачала головой. «Оставьте это мне, я что-нибудь придумаю».

Избавившись от корзин, они прошли на кухню и обнаружили Перси, сидящего за столом с новеньким значком старосты на груди и уткнувшегося носом в книгу. Взглянув на обложку, Алиса подавила усмешку, прочитав название: "Как править властью: Эссе старосты. Должно быть, Перси происходил из совершенно другого генофонда, потому что он совсем не был похож на своих братьев.

«А, - оглянулся он на них, когда они вошли, - вы уже закончили с этим?» Он важно надулся и без нужды поправил очки. «Ну, я уверен, что у вас есть и другие дела, которыми вы могли бы заняться. Не стоит сидеть сложа руки, знаешь ли».

«ДА, хорошо, Перс», - пробормотал Рон, игнорируя брата и направляя друзей к лестнице. «Пойдёмте, поднимемся в мою комнату. Я не собираюсь оставаться здесь, если Большеголовый будет вести себя невыносимо».

Алиса и Гарри фыркнули от смеха. Однако они были уже на полпути к лестнице, когда услышали внизу голос, зовущий Гарри по имени.

«Гарри, - крикнул мистер Уизли, - не мог бы ты спуститься в гостиную на минутку? Я просто хочу с тобой поговорить».

Рон перегнулся через перила, да так далеко, что Алиса забеспокоилась, как бы он не свалился прямо на них. «Что случилось, папа?»

«Ничего», - раздалось в ответ. «Просто хотел немного поболтать с Гарри в одиночестве».

Все трое скептически посмотрели друг на друга. За последние два года они пережили достаточно загадок, чтобы заметить одну из них, и эта определенно была загадочной. Либо у них началась паранойя, что, по мнению Алисы, всегда возможно.

«Конечно, - пожал плечами Гарри и, спотыкаясь, послушно спустился по лестнице, чтобы выяснить, что происходит. Оставшись на месте, Алиса и Рон несколько секунд молча смотрели друг на друга.

«Итак, - сказал Рон. Внезапно на его лице появилась озорная ухмылка, и Алиса, зная, что он думает точно о том же, о чем и она, ответила ему взаимностью. Как можно быстрее и тише они помчались вниз по лестнице, перепрыгивая через последние ступеньки, и по-кошачьи приземлились на кухне, из которой уже исчез Перси.

Подкравшись к двери в гостиную, оба прижали уши к дереву и внимательно прислушались.

«Не хочу вас беспокоить, - говорил мистер Уизли неестественно мрачным голосом, - но мне нужно кое-что с вами обсудить». По его тону было похоже, что он собирается сказать, что кто-то умер.

Наступило короткое молчание, во время которого Алиса пожалела, что не может посмотреть, что происходит. Она не была уверена, что мистер Уизли что-то делает или ждет ответа от Гарри. Если это было последнее, то его ждало жестокое разочарование. «Так, ну... дело в том, что... Молли не хотела, чтобы я говорил тебе это, но тебе уже тринадцать, и ты больше не ребенок...» Он снова сделал паузу.

«Что-то не так, мистер Уизли?» Гарри заговорил в наступившей тишине. «Что-то случилось?»

«Нет, нет!... Ну, да, в каком-то смысле». Гарри глубоко вздохнул и вопросительно посмотрел на Рона, но тот пожал плечами, давая понять, что он так же мало понимает, что происходит, как и она. «Ну... вы, конечно, слышали, что Сириус Блэк сбежал?»

«Да, - медленно ответил Гарри, - мы видели это в «Ежедневном пророке» несколько недель назад».

«Видишь ли, Гарри, дело в том, что Министерство, особенно Фадж, не захочет, чтобы я тебе это рассказывал, но у нас есть основания полагать, что Блэк сбежал с какой-то целью».

Алиса вдруг стала очень спокойной. У нее возникло ужасное подозрение, что она знает, к чему все идет.

«Что?»

«Мы думаем, мы почти уверены, что он сбежал, чтобы попытаться преследовать вас. Вы должны знать, что Блэк входил в ближний круг Сами-Знаете-Кого, и примерно за неделю до побега его охранники сообщили, что Блэк снова и снова повторял, что он в Хогвартсе... Я не хочу вас пугать», - он сделал паузу.

«Это не так». Гарри звучал почти так же серьезно, как мистер Уизли. Подняв взгляд, Алиса увидела, что глаза Рона стали огромными, как блюдца.

«Я знаю, что в Пророке говорится, что его поймают со дня на день, но на самом деле все обстоит несколько иначе. Мне нужно, чтобы ты пообещал мне, Гарри, что будешь держаться подальше от Блэка. Я знаю, какие вы четверо в школе и что вы вытворяете, но если ты услышишь что-нибудь о Блэке, а я имею в виду все, что угодно, не действуй. Я хочу, чтобы вы отправились прямо к Дамблдору, я правильно понял?»

«Да, мистер Уизли. Но зачем мне приближаться к человеку, который хочет меня убить?»

«Ну...» Отец Рона прочистил горло, явно чувствуя себя неуютно даже через дюймовую деревяшку. «Что бы вы ни услышали... Пожалуйста, берегите себя в этом году, хорошо?»

«Хорошо. Обещаю».

Послышался скрежет стульев, и они вдвоем быстро нырнули обратно к лестнице и скрылись из виду. Осторожно выглянув из-за угла, они стали ждать. Через несколько секунд дверь открылась, и появился мистер Уизли, похлопывая Гарри по руке. «Помни, что я сказал. И если тебе понадобится поговорить со мной в любое время...»

http://tl.rulate.ru/book/130766/5768129

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода