Готовый перевод Harry Potter/Alice Evans and the Prisoner of Azkaban / Гарри Поттер/Элис Эванс и узник Азкабана: Глава 1. Часть 4

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Когда в начале дня они пришли на автобусную остановку, то обнаружили, что опоздали на автобус и придется ждать следующего несколько часов. Чтобы скоротать время, Гарри потренировался изображать Вернона Дурсля, пока это не стало получаться, хотя и немного лучше, чем у настоящего, и они пошли к ближайшей телефонной будке, чтобы сообщить Кэрол, что она проведет вечер в «доме Гарри». Ей было немного неприятно, что она так ее обманула, но, как заметил Гарри, закончив говорить Кэрол, что на следующий день он поведет своего «племянника» и «маленькую (она вздрогнула от этого слова) Алису» в зоопарк, и повесив трубку, иногда правда не является вариантом. К тому времени как автобус появился, последние лучи солнца уже скрылись за горизонтом, и они оба начали поддаваться усталости, вызванной событиями этого дня. Словно прочитав ее мысли, Гарри заговорил.

«Тебе нужно поспать, ты выглядишь измотанной».

Посмотрев на него и на темные круги под его глазами, она ухмыльнулась. «Ты и сам выглядишь не очень-то бодрым». Она попыталась подавить зевоту, когда глаза ее забавно сморщились. «Хорошо. Только на десять минут, - она подвинулась в кресле, пытаясь устроиться поудобнее, - но если вам покажется, что вы тоже заснете, разбудите меня. Мы не хотим пропустить нашу остановку».

«Хорошо, босс».

Она не думала, что движение автобуса, шум попутчиков или волнение дня позволят ей отдохнуть, но не успела она почувствовать, что глаза начинают закрываться, как водитель автобуса крикнул: «Всем пассажирам на Чаринг-Кросс», а Гарри легонько подтолкнул ее в ребра.

«Вставай, соня, это мы».

«Как долго я спала?» - спросила она, пытаясь стереть сон с глаз и заплести волосы в косичку, прилипшую к окну, к которому она прислонилась.

«Некоторое время. Помоги мне с этим», - он указал на багажник, который, казалось, был зажат под сиденьями. После нескольких минут, пока Гарри пытался вытащить его, а Элис стояла на коленях на своем сиденье и толкала его, она сдалась, перелезла через верх в проход, и они оба ухватились за ручку и потащили его.

«Гарри, я уже говорила, что ненавижу твой багажник?» Элис ворчала, когда вещь упорно отказывалась сдвинуться с места.

«Только раз или два... Осторожно, - кивнул он ей за спину, - наш услужливый шофер идет на помощь». Алиса услышала позади себя приглушенное ругательство, когда водитель со скрипом поднялся со своего места и с лицом, похожим на гром, потащился по автобусу. В считанные секунды багажник был вырван из-под сидений, причем так быстро, что Алисе показалось, что они вот-вот оторвутся от пола, и вместе с Гарри и Алисой вынесен под усиливающийся моросящий дождь темной лондонской улицы.

«Гарри снял очки, чтобы протереть пленку воды, собравшуюся на них, пока Алиса осматривалась, пытаясь сориентироваться. «Жаль, что мы не узнали его адрес, я бы отправил ему рождественскую открытку».

На это Элис закатила глаза. «А ты уверен, что ты не Уизли втайне, эта шутка была такой же неудачной, как у Рона или близнецов».

Гарри снова потянулся к своему сундуку и усмехнулся: «Я польщен, что ты поставила меня в один ряд с такими мастерами юмора».

Она легонько шлепнула его по руке. «Пойдем, король комедии, я думаю, нам сюда».

Алиса не понимала, насколько сильна ее тоска по волшебному миру, пока не увидела, как из мрака появился Дырявый котёл, и, судя по выражению лица Гарри, его мысли были направлены по тому же пути. Было так приятно снова увидеть что-то знакомое, даже если это был обшарпанный паб в самом сердце магловского Лондона. Протиснувшись в паб, Гарри позволила себе взять инициативу в свои руки и направиться к бару, чтобы поговорить с Томом. Несколько раз, когда она видела его раньше, он слегка пугал ее (хотя, если честно, кто не пугал?), а Гарри в таких делах был лучше.

«Следуйте за мной, - он взмахнул Волшебной палочкой так, что сундук Гарри левитировал перед ним, - я устрою вас в несколько комнат».

Благодарные за то, что он, похоже, не задавал вопросов о том, почему два почти подростка, один из которых был знаменитым Гарри Поттером, появились посреди ночи сами по себе, они безропотно повиновались. Осторожно, чтобы не ударить сундук о стены узких коридоров, он провел их по нескольким пыльным переходам, которые выглядели так, будто ими не пользовались уже много лет, хотя девушка знала, что это не так, и поднялся по шаткой лестнице.

«Если вам понадобится что-то еще, я буду внизу», - и, повернувшись на каблуках, зашагал прочь.

«Букля!» воскликнул Гарри, проследовав за своим сундуком. Снежная сова, сидевшая на верхушке шкафа, царственно расправила крылья и, сделав несколько мощных взмахов крыльями, приземлилась на руку Гарри. «Эй, девочка, - ласково прошептал он, - тебе удалось добраться?» В ответ сова погладила его по уху, а затем, как обычно, вернулась на прежнее место и улеглась спать.

«У нее правильная идея», - усмехнулась Алиса.

«Ну что ж, - заметил Гарри, когда они оба устало опустились на кровать, - сегодня все было по-другому, я полагаю».

Элис фыркнула. «Можешь повторить это еще раз».

«Сегодня все было по-другому - ой!» - запротестовал он, когда она ударила его локтем по ребрам.

«Идиот».

Через несколько минут после этого она поняла, что ничего не делала, только рассеянно смотрела в потолок. Казалось, ее мозг начал погружаться в то отрешенное состояние, которое наступает перед сном и приводит к тому, что время становится нечетким. «Так, - громко скрипнула кровать, когда она села, - день был долгим, я, пожалуй, пойду спать». Когда Гарри не ответил, она посмотрела на него снизу вверх. То, что она увидела, заставило ее ласково улыбнуться.

Ее друг крепко спал, растянувшись на кровати, его очки были сдвинуты набок, а ноги свисали с одного края. У них обоих был длинный день, но, в отличие от нее, бедняге Гарри не удалось поспать в автобусе; неудивительно, что он был измотан. Осторожно, чтобы не потревожить его, она спустилась с кровати. Сняв с него сначала очки, а затем туфли, она отложила их в сторону и стала искать другое одеяло. Обнаружив, что он лежит на единственном в комнате, она аккуратно сложила его пополам. Сделав это, она на цыпочках направилась к двери и вошла в свою комнату.

http://tl.rulate.ru/book/130766/5768121

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода