Гу Вэйжэна нога сломала тонкую ветку, раздался звонкий звук.
Молодой человек наклонился, прижав в объятиях рыжеватую древесину, а подмышкой у него было несколько веток разного размера.
Мисс Ирина посоветовала ему побродить по лесу у берега моря.
Вероятность встретить крупных хищников на необитаемом острове крайне мала, чтобы не заблудиться, не нужно уходить слишком далеко, просто погулять.
Это для того, чтобы собрать ветки, чтобы Анна могла попытаться развести огонь.
Огонь — символ цивилизации в диких землях.
Мисс Ирина с твердой уверенностью ждала прибытия спасательной команды, они все еще должны были подготовиться к длительному пребыванию на острове.
Огонь символизирует тепло, теплоту.
Он может отпугнуть возможных зверей, а также заставить далекие корабли или самолеты, пролетающие мимо, увидеть следы жизни издалека.
Оба.
Анна также поручила Гу Вэйжэну дополнительное задание.
Создать картину, точнее, представить, как должен выглядеть первая работа в его персональной выставке.
— Что касается выставки, я постараюсь договориться с Ма Ши Сэном, чтобы предоставить тебе больше времени, если это возможно. Но в худшем случае у тебя будет всего девять месяцев на подготовку. Девять месяцев, десять картин. Даже если ты нарисуешь всего одну картину в месяц, этого будет недостаточно. Мы должны начать прямо сейчас, — приказала Анна.
— Спроектировать персональную выставку на своем собственном личном острове, с персональным рецензентом. Мистер Гу, я думаю, независимо от того, какие жалобы у мистера Лю на издательство «Живопись, ему следует быть доволен. Когда господин Рембрандт писал портрет Марии Трип, он наверняка не имел таких привилегий!»
И, как и ожидалось, она тогда прислушивалась к разговору Лю Цзыминга.
Что Ирина мисс не вникает.
Рот Анны невероятно обидчив!
Хе-хе, в тот момент, когда мисс была занята погружением в самобичевание, она не дослушала Гу.
После того, как она вновь обрела страсть к жизни, даже если бы она отправилась на необитаемый остров, чтобы поиграть в выживание, она бы все равно нашла время, чтобы злобно отреагировать.
Гу Вэйжэн присел на корточки, перебирая вещи, и поднял ветку с крупным узлом.
Ветка была влажной на ощупь.
Вчера вечером, когда он смотрел гонку, комментатор сказал, что, согласно радиолокационным метеорологическим облачным картам над Сингапуром, есть вероятность дождя в конце гонки, когда она приблизится к 50 кругам, и дождь добавит дополнительную переменную в гонку.
До тех пор, пока Гу Вэйжэн не пошел умываться.
На проекционном экране не было ни капли дождя.
На этом острове было много влажных деревьев, но неясно, были ли это вчерашние дождевые облака, которые ветер принес сюда.
Вероятно, это нехорошо.
Дождь шел вчера.
Не только не позволяло им собирать больше пресной воды, но и усложняло действия Гу Вэйжэна, который пытался "собрать дрова".
Гу Вэйжэн слегка постучал веткой по земле в руке.
Ее внешность была влажной от влаги, а внутреннее — твердым.
Мисс Ирина была похожа на нее — мягкая и нежная "красота", скрывающая твердость орехового дерева, неустанное стремление к своим амбициям делало ее почти неуязвимой.
Гу Вэйжэну иногда завидно было ее способность игнорировать внешние разговоры и делать то, что она хочет.
Дек Анлен был таким большим художником, любимцем Ма Ши Сэна, его держали как хрупкую вазу, боялись уронить, боялись, что она растает во рту.
Мисс Ирина говорила, что хочет раздавить его.
Раздавить его.
Не спрашивая, хочет ли он этого.
Гу Вэйжэн немного поколебался, не бросив ветку, а держа ее правой рукой. Когда огонь разгорится, тепло испарит влагу внутри, и ее можно будет использовать как хорошее дрова.
Даже если не для того, чтобы сжигать.
Ее размер позволит Анне временно использовать ее в качестве трости, что облегчит ее передвижение.
Гу Вэйжэн достал из кармана левой штанины тонкие кожаные часы на цепочке.
Они не выглядели так изысканно, как он себе представлял, и не сверкали так, как золотые часы учителя Ян. Даже немного старомодны.
Они были овальной формы, маленькие, с гравировкой курсивом на откидной крышке корпуса.
Гу Вэйжэн не мог разобрать значение надписи, скорее всего, на немецком.
Он только заметил слово "Ирина" на верхней части.
Это были часы Анны. После того, как они намокли, они перестали работать. После простого высушивания и ручной подзаводки они снова с трудом начали тикать.
Анна отдала их Гу Вэйжэну.
Она не строго сказала, а просто попросила не уходить далеко, собирать понемногу дров и возвращаться, когда время подойдет.
"Время — TIME", — сказала она.
"Время важно".
"Это лишь предварительная тема для нашей выставки. Время заключено в погоде, пейзаж заключен во времени, а настроение человека тоже."
Сейчас примерно полдень.
Точно не известно.
Солнце стоит в зените.
Вокруг пейзаж на самом деле прекрасен: мелкий золотистый песок, бирюзовое небо после дождя, волны, накатывающие на остров.
Точно как в словах любимой песни его деда, Гу Тунсяна: волны, волны.
Цветовая гамма вокруг настолько чиста, словно в высоконасыщенной картине маслом.
Такой вид, наверное, вдохновлял многих художников на протяжении истории.
Учитывая этот пляж, этот остров, этот лес, за последние десятки тысяч лет здесь побывало, наверное, всего несколько человек.
Это еще больше усиливает ощущение эпичности.
"Даже находясь в маленьком орехе, он считает себя королем бескрайнего мира" — примерно такое чувство.
Гу Вэйжэн понимал энтузиазм мисс Ирины.
Ее сияние, ее энтузиазм и яркая атмосфера вокруг просто идеально сочетались.
Наверное, из-за разных жизненных опытов.
За последний месяц, после того как он вынырнул из озера у чайного дома Сян и снова упал в бирюзовое море, в характере Гу Вэйжэна всегда была какая-то скрытая грусть, влажная.
Люди и их характеры разные.
Таннин уверенная, яркая, многогранная.
Гу Вэйжэн чувствительный, ранимый.
Если говорить только об художественном стиле, то, наверное, Таннин и мисс Ирина лучше сочетаются, они обязательно бы нашли общий язык, были бы взволнованы идеей подавить Дайк Анрена.
Даже по сравнению со своим экстравагантным дедом, стиль Гу Вэйжэна более тонкий и мягкий.
У него нет безумного стиля Ван Гога.
Он очень тихий человек.
Когда Гу Вэйжэн впервые увидел картину Моне "Впечатление. Восход солнца", он волновался, не изображает ли она закат.
Вся эта суета, весь блеск.
Все это может исчезнуть в мгновение ока, это происходит из-за особых черт характера молодого человека, из-за того, что его родители покинули его в юном возрасте.
В конце концов.
Гу Вэйжэн больше не огорчается из-за детских событий.
Эта черта характера в определенной степени сохранилась.
Гу Вэйжэн взглянул на часы и направился немного глубже в лес, он хотел найти больше дров, которые не были намочены дождем, под этими тенями деревьев.
Он вошел в лес.
Как только он вошел в лес, тонкий морской песок, волны, сверкающее полуденное солнце все исчезли.
Вокруг стало тихо.
Чрезвычайно тихо.
Даже пение насекомых не слышно, только далекий шум прибоя превратился в гулкий белый шум. Передвигаясь в этом белом шуме, это похоже на то, будто ты идешь по мягкому коврику из листьев.
Шуршит.
Вокруг была всякая разнообразная растительность, которую он не мог узнать.
В таком месте Гу Вэйжэн, наоборот, все более глубоко осознавал, что он сейчас находится на необитаемом острове, отрезанном от мира и далеком от городской суеты.
Как говорила Анна.
Она была красивее моря.
Когда ты лежишь на пляже, рядом с тобой находится такая женщина, как мисс Ирина, которая занимается пилатесом и увлеченно обсуждает с тобой выставку картин.
Тогда очень трудно сосредоточиться.
У него возникает сильное чувство разрыва —
с одной стороны, они — беглецы на необитаемом острове, с нетерпением смотрящие на самолеты в небе и дальние корабли, жаждущие увидеть других людей. С другой стороны, в некоторые моменты Гу Вэйжэн чувствует, что находится в каком-то роскошном туристическом месте, на пляже в отпуске.
Если немного повернуть за угол, к ним потекут толпы туристов.
Гу Вэйжэн побежал, присел и поднял сухие веточки у дерева. Это дерево отличается от деревьев на берегу.
Он не мог его узнать.
Гу Вэйжэн подумал, что это, вероятно, пальма с широкими листьями, а нижние листья все еще содержат немного не полностью высушенной воды в углублениях посередине.
Он изначально оставил собранные дрова в стороне и спокойно собирал ветки.
Движения Гу Вэйжэна были немного резче, когда он поднял руку, задев при этом окружающие листья.
Тень ветвей колыхалась.
Капли воды между листьями одна за другой скатывались вниз.
Гу Вэйжэн встал.
Он прислонился к дереву и внимательно наблюдал за этой сценой.
Капля за каплей, под действием силы тяжести, она вытягивалась, ее цвет был плотным, с золотистым солнечным светом.
Часы в кармане тикали.
Гу Вэйжэн, погруженный в размышления, смотрел на эту сцену, пока вдалеке не послышался свист.
—
— Итак, если я не ошибаюсь, ваше первое произведение называется «Листья», а мы должны были выбрать тему времени, не так ли?
— сказала мисс Ирина, сидя у костра.
— Не картина называется «Листья», а картина о листьях, точнее, о солнечных лучах, капающих с листьев.
— Когда Гу Вэйжэн вернулся.
— Благодаря дровам, которые он принес в прошлый раз, костер уже успешно разгорелся.
— Анна несколько раз пыталась, и наконец, с помощью магниевого стержня из спасательного мешка и трения о металл, она подожгла упаковку стержня, а затем подожгла сухие под солнцем траву и веточки, которые она сложила в небольшой костер.
— Мисс Ирина отложила свисток, висевший у нее на шее.
— Два спасательных свистка.
— У Гу Вэйжэна и у нее по одному, они договорились использовать свистки для связи друг с другом в случае чего.
— Анна протянула руку к костру, чтобы согреться, и одновременно спросила:
— Ты пробыл в этот раз необычайно долго. Я вот думаю, не появились ли у тебя какие-то новые идеи.
— Говори. Не стой там как дурак, а то отравишься дымом.
— Анна хлопнула по свободной земле рядом с собой, приглашая Гу Вэйжэна сесть рядом с ней.
— Солнечные лучи, капающие с листьев…
— …Я, наверное, понимаю, что ты хочешь сказать. Не мог бы ты выразить это яснее?
Гу Вэйжэн положил длинную ветку рядом с костром, чтобы она прогрелась, и сказал, размышляя.
— Полдень в капле воды.
Он осторожно пытался передать свои ощущения мисс Иленне, боясь, что слишком громкий голос разрушит тот жаркий небесный свод, заключенный в капле воды.
— Она не идеально круглая, а имеет непрозрачную, неправильную форму капли.
— Это капля раскаленной стали, яичница с жидким желтком. — сразу же вставила Анна.
Ее маленькому художнику было трудно подобрать слова.
Мисс Иленна легко дала очень гармоничное сравнение.
Анна оценивала десятки и сотни работ.
Она была самой привередливой посетительницей за столом, самой капризной дамой в ювелирном магазине.
Анна всегда критиковала работы, говоря, что они слишком мягкие — провал, слишком жесткие — провал, слишком однообразные — провал, слишком беспорядочные — провал, слишком глубокие — провал, недостаточно глубокие — провал, слишком бесстрастные — провал, слишком эмоциональные — как у сумасшедшего в психиатрической больнице — провал.
…
В любом случае, получить от Анны похвалу было всегда непросто.
Работы детектива Кота никогда не были идеальными, и Анна всегда находила повод для критики.
Можно и высказать ей в ответ.
Анна так сильно ценила детектива Кота.
С одной стороны, это была красивая роза, с другой — это была вовлеченность. Вы потратили столько времени на одну розу, поэтому она стала еще более особенной.
Разница между этими двумя аспектами была также противоречием в характере мисс Анна Иленны.
Картина Гу Вэйжэна «Счастливый сирота в лучах солнца» напомнила Анне поэзию Георга Гегеля, она была тронута до глубины души.
Обернувшись, она продолжила разгром в мастерской Гу Вэйжэна в прибрежном художественном центре.
Она должна была критиковать то, что критиковали другие, и то, что никто не мог критиковать — тоже. Это была Анна Иленна.
Текущая ситуация была немного другой, чем когда мэм Иленна читала книгу детективного Кота.
Как будто яичница-глазунья.
Мэм Иленна в журнале «Живопись» оценивала яичницу-глазунью, которую приносили участники.
А сейчас она, занимаясь посредничеством для детективного Кота, взяла рецепт и заказывала еду у своего любимого личного повара.
В этот момент она была как курица, которую принесли из курятника, и она лично участвовала в приготовлении яичницы-глазуньи.
Мэм Иленна была как костер перед ней.
Это давало ей ощущение радости и счастья.
Это не было то, что Гу Вэйжэн отрубил голову Дейку Анлену, это было то, что мэм Иленна сама тщательно нашинковала Дейка Анлена!
Впервые в жизни Анна полностью участвовала в создании художественной выставки.
Ее дар к слову и наивность в рисовании находили гармоничный баланс с даром Гу Вэйжэна в рисовании и наивностью в слове.
Это было слишком счастливо.
http://tl.rulate.ru/book/130667/7390485
Готово: