Готовый перевод Extreme Comprehension Genius / Гений с абсолютным пониманием: Глава 87

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Линь Фэн с довольным видом привел молодого человека в Гуйюньский павильон.

– Я и правда не ожидал, что просто прогулявшись, можно столько получить. Ну что ж, похоже, в будущем нужно будет чаще выходить из дома, – подумал Линь Фэн, осознав, что сидеть дома целыми днями не так уж и хорошо, ведь можно упустить множество возможностей.

– Кстати, как тебя зовут? – вдруг спросил он, вспомнив, что даже не узнал имени собеседника.

– Господин, меня зовут Шитай, – ответил молодой человек спокойно.

Линь Фэн в этот момент подходил ко входу в павильон. Услышав это, он запнулся о порог и чуть не упал...

– Камень? – удивился Линь Фэн. Он посмотрел на крепкую фигуру парня и подумал, что тот действительно похож на большой камень, но имя было слишком странное.

– Господин Хуэй, моя фамилия Ши, а имя Куай. Это имя мне дал известный учитель из частной школы в городе Цинъюнь. Он сказал, что дети из бедных семей, как я, обречены на тяжёлую жизнь, и такое имя принесёт мне спокойствие и защиту от бедствий, – объяснил Ши Куай.

– Тяжёлая жизнь? О каком иероглифе ты говоришь? Тот, что начинается с "куай"? – Линь Фэн наконец вспомнил слово.

В классификации духовных трав была трава самого низкого уровня под названием "Куайцао". Её даже не считали духовной травой, и почти никогда не использовали для изготовления эликсиров. Её сушили и использовали для плетения соломенных циновок, верёвок или перерабатывали в дешёвую бумагу для рун.

Линь Фэн вспомнил, как учитель когда-то говорил, что детям из бедных семей раньше давали имена вроде "Гоу Шэн" – такие "простецкие" имена считались помощниками в выживании. Видимо, этого парня назвали "Ши Куай" по тому же принципу. Хотя учитель был неплох – имя "Куайцао" звучало не так уж вульгарно. Если не знать, что это трава, имя казалось даже слишком благородным.

– Ладно, я буду звать тебя Ши Туй, – решил Линь Фэн, подумав, что иероглиф "куай" слишком сложный, и заменил его на "туй". Всё равно парень не заметит разницы.

– Хорошо, господин, – Ши Куай всё так же смотрел наивно и с уважением. Он и не догадывался о мыслях Линь Фэна.

– Толстяк, вернись и спили этот порог. Он мешает людям входить и выходить, – сказал Линь Фэн, заходя в дом и обращаясь к Пузану Чжану.

– Спилить порог? Зачем? – удивился толстяк.

В архитектурном стиле Цинъюня под дверями обычно были высокие пороги, которые символизировали статус. Чем выше ранг, тем выше порог. В Гуйюньском павильоне порог был не слишком высоким, но всё же выше ладони.

– Да, господин, мы, бедные люди, пороги не держим. Но у вас такой большой дом, зачем спиливать порог? – поддержал Ши Куай.

– Ну... – Линь Фэн задумался. – Не знаешь, а в бизнесе это важно. Порог задерживает богатство, это не к добру.

– Правильно, порог держит богатство, чтобы оно не утекало. Я думаю, порог слишком низкий, – сказал Пузан Чжан.

– Чёрт... – Линь Фэн понял, что логика здесь не сработает, и просто рассердился. – Ты, чёртов толстяк, если сказано сделать, значит, сделай!

– Ладно, ладно, ты же у нас бог богатства, – сдался толстяк и позвал двух рабочих, чтобы спилить порог.

Порог был укреплён талисманами, поэтому его было трудно спилить. Они долго трудились, прежде чем смогли сделать хотя бы небольшую зарубку.

Линь Фэн не стал их ждать и велел Ши Куай поставить поклажу. Затем он достал очищающую пилюлю, завернул её в шёлковый платок и протянул парню.

– Это пилюля для очищения от яда. Держи её и дай отцу принять. Она должна помочь, – напомнил Линь Фэн.

– Это... – Ши Туань посмотрел на пилюлю, которая светилась, но покачал головой. – Нет, я не возьму.

– Почему?

– Эти пилюли слишком дорогие. Очищающая пилюля стоит три тысячи кристаллов. Я не могу их себе позволить. Лучше я вернусь в аптеку и куплю там.

– Э-э... – Линь Фэн почувствовал холодный пот. Этот парень был слишком честным.

– Кто сказал, что это на продажу? Это тебе, – Линь Фэн, пребывая в хорошем настроении, редко проявлял щедрость и просто сунул пилюлю Ши Туаню в руку.

– Нет, нет, господин, вы уже оказали мне огромную услугу, купив мои вещи за такие деньги. Я не могу больше принимать ваши подарки, – поспешно отказался Ши Туань.

Линь Фэн удивился – парень оказался принципиальным, и это ему даже понравилось.

– Тогда я возьму это у тебя взаймы. Я просто отдам тебе, когда у тебя будут деньги, – подумал Линь Фэн про себя. В этот раз всё должно пройти гладко, правда?

– Три тысячи кристаллов – это слишком дорого...

– Кто сказал, что я продаю за три тысячи? Толстяк, сколько у нас стоит очищающая пилюля? – Линь Фэн подмигнул Толстяку Чжану.

Толстяк Чжан был сообразительным. Он всё давно понял и быстро хлопнул себя по голове:

– Ох, господин Линь, вините меня, вините! Как я мог забыть? Сегодня у нас в магазине большие скидки, поэтому все умные люди получают 10% скидку на пилюли!

После этих слов толстяк схватил табличку, нарисовал на ней большой красный круг и написал: «Спецпредложение! Скидка 10% на эликсиры». Затем он поставил её у входа.

– Видишь? Тебе сегодня повезло, ты как раз попал на акцию. Наша очищающая пилюля теперь стоит всего 300 кристаллов. Бери, бери, – с улыбкой сказал Линь Фэн.

– Правда? Не могу поверить, что мне так повезло! У меня как раз есть триста кристаллов, я возьму её сейчас же! – Шикуай выглядел очень счастливым. Он достал из кармана три кристалла среднего качества и протянул их Линь Фэну.

Линь Фэн с лёгкой усмешкой бросил кристаллы в своё кольцо, размышляя: «Раз у этого парня такие хорошие вещи, может, и дома у него что-то ценное есть?» Поэтому он быстро сделал самое доброжелательное выражение лица и улыбнулся.

– Шикуай, раз у твоего отца отравление, тебе стоит поскорее вернуться и начать лечение. Кстати, я немного разбираюсь в эликсирах. Почему бы мне не пойти с тобой и заодно навестить твоего отца? Как думаешь?

– А? Это было бы замечательно! Огромное спасибо, господин! – Шикуай был вне себя от радости.

Добродушный парень и представить не мог, что задумал Линь Фэн.

[Примечание автора: Слово «куай» произносится как «куай», с третьим тоном, что отличается от четвёртого тона «куай». Здесь оно используется как прозвище, которое можно считать диалектным. Его оригинальное значение – «трава».]

http://tl.rulate.ru/book/129713/5779329

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода