Готовый перевод The ghost sword hero of the pirate / Призрачный клинок пирата: Глава 30

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Прошло полчаса, и трое мужчин из отрядов Ферро и Саллеса снова объединились.

Перейдя по железному мосту между двумя островами, они прибыли на Гринбит, столицу Королевства Донгтата.

Стоя на берегу и глядя на множество высоких деревьев, извилистых лиан и разноцветных крупных грибов на острове, все члены пиратов Потустороннего мира были глубоко поражены.

– Никак не могу понять, как столько разных растений из различных морских регионов могут расти вместе на одном острове, – произнес кто-то из пиратов.

Хотя Тесла не был специалистом в ботанике, он тоже понимал, насколько сложно этим растениям сосуществовать так гармонично.

– Это расовый талант, который невозможно перенять. Маленькие люди от природы являются превосходными мастерами выращивания...

И не только это – они небольшого роста, но обладают удивительной силой. Они идеально подходят для точного производства, и это одна из причин, почему мы здесь, – пояснил Ферро, ведя всех вглубь леса и рассказывая им историю клана Донгтата.

– Шшш!... – недалеко от входа в лес трава под ногами зашелестела, и десятки маленьких фигурок начали стремительно двигаться, нападая на группу.

– Ай! Отпусти, больно! – маленький человечек с острым носом и копьем оказался в руке Ферро после легкого удара носком ботинка.

– Ого! Что это? Такой липкий! – Парнелл тоже активировал свою способность, выпуская из рук большое количество асфальта. Десятки маленьких людей, спрятанных в траве, оказались приклеены к земле, не успев подпрыгнуть. Тесла и Саллес тоже схватили по одному маленькому человечку и с любопытством рассматривали их.

– Эй, как тебя зовут? Мы друзья короля Лику и хотим обсудить кое-что с вашим вождём Восточной Башни, – с улыбкой спросил Ферро, глядя на маленького человечка в своей руке.

– Оказывается, вы, гиганты, друзья короля Рику! Меня зовут Гальта, прости за грубость! – простота Гальты вызвала у Ферро легкое чувство вины.

– Парнелл, отпусти их.

Гальта, не покажешь нам дорогу? – приказал Ферро Парнеллу забрать свою силу, а затем обратился к маленькому человечку.

– Конечно, без проблем. Вы друзья короля Лику, и вождь Восточной Башни обязательно захочет вас увидеть, – ответил Гальта.

Несколько минут спустя вся пиратская группа последовала за Галтой в подземную деревню клана Донгатата. Их постройки были весьма необычными: одни были встроены в стволы деревьев, а другие — прямо в твёрдые тыквы.

– Капитан! Ты тоже здесь? – Среди группы маленьких человечков Лаффит пробовал деликатесы Донгататы и был крайне удивлён, увидев Ферро и остальных.

– Ты ещё смеешь говорить! Мы тебя ищем, а ты тут, как видишь, прекрасно проводишь время. – Саллес был в ярости, увидев беззаботное выражение лица Лаффита.

– Эй! Простите, что заставил всех волноваться. Эти друзья из Донгататы просто слишком гостеприимны. – Оказалось, что Лаффит преследовал меч до самого Гринбита, а когда увидел, что тот, кто украл его меч, был представителем маленькой человеческой расы, о которой он раньше и не слышал, сразу заинтересовался.

Он не стал разбираться с кражей, а вместо этого начал с ними общаться и вскоре стал их другом, прекрасно проводя время здесь.

– Кхм! Я Ган Цяо, верховный вождь Восточной Башни Королевства Восточной Башни. Хотелось бы узнать, что вас сюда привело? – Ган Цяо, с огромной тыквенной короной на голове, подошёл к Ферро.

– Капитан Ган Цяодун, мы здесь, во-первых, чтобы найти моего члена команды, а во-вторых, надеемся на сотрудничество с вами... – Ферро повторил план, который он ранее излагал королю Рику.

– Хм, если всё действительно так, как вы говорите, наше Королевство Донгатата готово присоединиться. – Ган Цяо долго молчал, а затем медленно произнёс.

– Отлично! Я буду ждать вас во дворце Дрессрозы через два дня! – Получив удовлетворительный ответ, Ферро повёл пиратскую группу прочь.

– Вождь Ган Цяодун, кто такой этот Дофламинго, и зачем нам сотрудничать с этими пиратами? – Галта посмотрел на уходящего Ферро и спросил с недоумением.

– Что ж, раз вы все хотите знать, я расскажу вам о позорной истории нашего клана. После этого вы всё поймёте... – Ган Цяо начал свой рассказ.

Арена для корриды

Когда Ферро и его команда вернулись сюда, зрители уже покидали арену, уходя один за другим.

– Сегодняшний бой был просто потрясающим! Билеты стоили каждой копейки, – сказал кто-то в толпе.

– Да уж, я никак не ожидал, что появится монстр и победит Сируса, – добавил другой.

Слыша эти разговоры, Ферро понял исход сражения. Это было именно то, чего он и ожидал.

– Капитан Ферро, я решил! С этого дня я буду выступать на этой арене каждый день. Сражаться здесь – это просто круто! – с энтузиазмом заявил Уолтон, который появился в последний момент. Он подошёл, слегка пошатываясь, а за ним следовал Сирус, уже перевязавший свои раны.

– Ты, наверное, Сирус. Что скажешь? Хочешь присоединиться к нам? – Ферро проигнорировал шутку Уолтона и обратился к Сирусу.

– Присоединиться? Почему вы выбрали меня? У меня в этой стране всё хорошо, зачем мне становиться пиратом? – На молодом лице Сируса читалось упрямство.

– Правда? Ты уверен, что здесь тебя действительно ценят? Я наблюдал за боем. Хотя люди этой страны аплодируют тебе и поддерживают, в глубине души они относятся к тебе как к зверю на арене, разве нет? Как долго ты будешь обманывать себя, Сирус? – Голос Ферро звучал почти с жалостью. Он видел огромный потенциал Сируса, но тот был связан этой страной, став развлечением для других. Даже когда он женился, не смог позволить жене показать свою истинную сущность. Это было поистине печально.

– Хватит болтать! Это мой собственный выбор. Я давно свободен! Я не хочу уходить отсюда! – Сирус прорычал в ответ, но в уголках его глаз блеснули слёзы.

– Ты думаешь, что только в клетке дикий зверь не представляет угрозы и может быть признан и оценён? Прекрати мечтать, Сирус! Даже если ты выиграешь здесь десять тысяч боёв, когда ты выйдешь из клетки, люди не станут смотреть на тебя как на обычного человека. Они могут уважать тебя или бояться, но они никогда не примут тебя как равного, – слова Ферро, словно острый нож, разрушили иллюзии Сируса.

– Капитан прав! Они не считают тебя человеком. Ты же видел, как они смотрели на тебя после того, как ты проиграл мне сегодня? В этой стране ты не получишь сочувствия, только презрение! – Уолтон, обычно легкомысленный, сейчас смотрел на Сируса с полной серьёзностью.

– Перестаньте! Вы просто хотите, чтобы я присоединился к вам? Если я это сделаю, то перестану быть зверем? – Сирус, больше не сдерживаясь, громко рыдал.

– Конечно! Потому что мы – одного рода!

http://tl.rulate.ru/book/129700/5774261

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода