Готовый перевод Harry Potter/Lord of the Wind / Гарри Поттер/Повелитель ветра - Архив: Том 2. Часть 22

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гаойт вздохнул и трансформировался. #А теперь, что ты хочешь, чтобы я сделал?

Фо́укс хихикнул. #Скоро обед, и я хочу разыграть всю школу», - начал он объяснять, как вдруг в комнату вошел Северус.

«Доброе утро. Гаойт, ты наконец-то проснулся? Это хорошо, а то я уже начал волноваться», - сказал он сыну, разрываясь между весельем от того, что он вместе со своим другом-фениксом, и легким беспокойством по поводу того, что эти два феникса могут сделать вместе.

#Я в порядке, папа. Прости, что беспокоил тебя. Ничего, если мы полетаем с Фоуксом до обеда?

«Если ты не ввяжешься в неприятности, - ответил Северус, приподняв бровь.

#Не попаду, - пообещал Гаойт, решив, что Фо́укс сам будет разыгрывать свою шалость.

#Пойдемте, - восторженно прокричал Фо́укс, заставив Гаоита вздохнуть.

#Прости, Фо́укс, но мне действительно не стоит сейчас ввязываться в неприятности, - нерешительно ответил он, распушив перья в ожидании реакции друга.

#О, пожалуйста, помоги мне, птенец. Мне нужно, чтобы ты присутствовал при розыгрыше. Тебе не нужно ничего делать, - сказал Фоукс, бросив на него умоляющий взгляд.

#Ты слышал моего отца, и я действительно не хочу попасть в беду. Хорошо, что же это?» - спросил Гаойт, понимая, что Фо́укс так просто не сдастся.

#Это заклинание, которое Годрик Гриффиндор однажды разыграл на всю школу, и это было очень весело. Давайте проскочим в вестибюль. У нас не так много времени.

Гаойт послушно вспыхнул и трансформировался обратно в человеческий облик, следуя просьбе Фоукса. Феникс позвал Тони, и маленький эльф появился в мгновение ока.

#Тони, мне нужно, чтобы ты произнес для нас заклинание, - сказал Фо́укс, взмахнул рукой над входными дверями в Большой зал и произнес заклинание.

Когда Тони выполнил просьбу, Гаойт недоверчиво спросил: «Фо́укс, что делает это заклинание и почему в заклинании фигурирует мое имя?»

#Это было заклинание Фиделиуса, а ты - хранитель секрета, - усмехнувшись, сообщил Фоукс. #Это значит, что никто не сможет найти входные двери и попасть в Большой зал, кроме тех, кому вы скажете, где находится вход. Боюсь, бедным студентам придется обедать в другом месте. Спасибо, Гаойт. Это будет очень весело, тем более что учителя смогут попасть в Зал с черного хода, о котором ученики не знают.

«О боже, - раздраженно простонал Гаоит, когда Тони быстро выскочил из комнаты. «Фо́укс, нам лучше поскорее убраться отсюда. Иначе у меня будут большие неприятности».

#Но мы можем спрятаться в алькове и наблюдать, - возразил Фо́укс, и Гао́йт снова превратился в своего феникса, спрятавшись в любимом алькове двух озорников.

Вскоре закончился последний утренний урок, и первые ученики стали направляться в Большой зал, но в прихожей все замерли на месте, судорожно ища вход в Большой зал. О нет, папа! внутренне простонал Гаойт, увидев, как его отец поднимается по лестнице из подземелий. #Фо́укс, я собираюсь немного полетать. Полетишь со мной?» - прошептал он и быстро выскочил на улицу.

Некоторое время они летели над озером, наслаждаясь прекрасным солнечным светом, как вдруг голос Северуса проник в сознание Гаоита. Гаоит, где бы ты ни была, приди в мой кабинет, пожалуйста».

О нет, - понял Гаойт, услышав строгую просьбу, -он знает. #Фо́укс, мне нужно срочно вернуться домой. У меня неприятности», - быстро сообщил он другу и скрылся. К сожалению, в панике из-за того, что отец может рассердиться, он недостаточно сосредоточился и приземлился на полку с флаконами с зельями, нечаянно сбив несколько флаконов с полки.

Гаойт в шоке опустился на землю, с облегчением заметив, что ни одна из фляг не разбилась. Видимо, отец наложил на них Заклятие неразбиваемости. #Папа, прости меня, - быстро проговорил он, глядя на Северуса, который спокойно собрал флаконы и поставил их на полку.

«Все в порядке, сынок. К счастью, у меня есть привычка соблюдать меры предосторожности в отношении флаконов, которые я храню в своем кабинете или в классе», - ответил Северус, ухмыляясь. «А теперь присаживайся. Мне нужно кое-что с вами обсудить, - продолжил он очень деловым тоном.

#Мне нужно трансфигурироваться?» - осторожно спросил Гаойт, поудобнее устраиваясь на спинке стула перед письменным столом отца.

Мне нужно быть очень осторожным, - размышлял Северус. Он только что привык к тому, что ему удобно проводить время в человеческом облике. Если я заставлю его превратиться сейчас, чтобы отругать, у него может случиться сильный рецидив». Он прочистил горло, а затем ровным голосом ответил: - Нет, Гаойт. Пока ты остаешься в той форме, в которой мы можем общаться, я не возражаю».

#Спасибо, - прошелестел Гаойт, испытывая странное облегчение от того, что ему позволили остаться в форме феникса на время, которое, несомненно, станет наказанием за выходку Фоукса, разыгранную с учениками.

Северус испустил протяжный вздох и медленно поднес указательные пальцы к лицу, чтобы помассировать виски в слабой попытке избавиться от нарастающей головной боли. «Гаойт, - медленно начал он, - три недели назад я ничего не сказал, хотя для меня было очевидно, что ты, Драко и близнецы рано ушли с ужина, и никто другой не пропустил ужин, кто мог бы разыграть розыгрыш с травой биллигот. Однако, - он снова вздохнул, - как бы я ни представлял себе, что это забавно - разыгрывать всю школу, я не хочу, чтобы мой сын участвовал во всех розыгрышах, которые устраивают в Хогвартсе.»

#Простите, - в ужасе пролепетал Гаойт, беспокойно распушив перья, в то время как его мысли понеслись вскачь.

«Я верю, что ты сожалеешь, Гаоит, и знаю, что ни одна из этих шалостей не была твоей идеей. Однако это было слишком много за слишком короткое время. Студентам и так было плохо, что они не смогли вернуться в свои общежития прошлой ночью, а сегодня они пришли с последнего утреннего занятия, вероятно, голодные и жаждущие, и не смогли войти в Большой зал. Как бы я ни был впечатлен этой выходкой, не думаю, что она доставила кому-то много удовольствия». Он бросил на Гаоита острый взгляд. «Полагаю, кто-то наложил чары Фиделиуса на входные двери Большого зала?»

http://tl.rulate.ru/book/129137/5564613

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода