× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод Becoming a magic school mage / Выживание мага в магической академии: Глава 143

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Осознав, что всё обошлось куда благополучнее, чем он предполагал, И Хан поймал себя на мысли:

«Я живу праведной жизнью, вот удача мне и сопутствует».

А следом пришла и другая:

«Смогу ли я наступить ему на ногу еще раз, если представится случай?»

И Хан покачал головой. Самоуверенность до добра не доводит. Как бы весело это ни было, дважды отдавить ногу профессору — затея чересчур рискованная.

— Профессор. Раз уж это гости извне, позвольте мне встретить их должным образом, — твердо произнес И Хан.

— Тебе так этого хочется?

— Да.

Профессор Волади не стал его отговаривать. Гости со стороны его мало интересовали.

«Должно быть, он просто в восторге от фестиваля».

Волади был уверен, что И Хана переполняет праздничное воодушевление. Иначе зачем бы ему так обхаживать гостей из какого-то там Бальдрогарда?

— Для меня честь встретиться с вами.

Услышав вежливое приветствие И Хана, профессор из Бальдрогарда невольно восхитился.

Аристократы Империи умели доказывать свое происхождение даже в самых незначительных мелочах.

Интонации, привычки, жесты — в каждом мимолетном движении они узнавали себе подобных. Именно поэтому нувориши из низшего дворянства, сколотившие состояние и пытающиеся подражать древним высшим родам Империи, частенько становились посмешищем.

Роскошные особняки и богатство можно нажить, но вековые традиции и благородство крови не купишь ни за какие деньги.

А манеры стоящего перед ним юноши неопровержимо свидетельствовали о принадлежности к высшей аристократии. Даже вечно недовольные студенты Бальдрогарда на миг притихли.

— Из какой вы семьи?

— Я из семьи Уоданаз.

— Уоданаз! Как и ожидалось... Вы поистине достойны того, чтобы учиться в Эйнрогарде.

В словах профессора звучала искренняя похвала, но для И Хана она вовсе не показалась лестной.

«Слова "достойны учиться в Эйнрогарде" — это определенно комплимент, но почему от них веет такой безысходностью?»

И Хан перевел тему.

— Здесь мы немало наслышаны о славе Бальдрогарда.

При этих словах лица студентов заметно посветлели. Похвала от стоящего перед ними ученика Эйнрогарда казалась им слаще любых других комплиментов.

Разумеется, И Хан никогда в жизни не слышал о славе Бальдрогарда в стенах своей школы. Тут бы выжить, поесть да задания успеть сделать — у кого найдется время рассуждать о каком-то Бальдрогарде?

— Вот как? Мне очень приятно это слышать.

Тем не менее, невинная ложь И Хана возымела успех: собеседники явно обрадовались. Казалось, гости из Бальдрогарда прямо-таки засветились от счастья. Глядя на этих радостных студентов, И Хан вдруг задался вопросом.

«Кстати, а как ученики Бальдрогарда вообще смогли приехать на чужой школьный фестиваль?»

Бальдрогард. Находится на западе Империи, принимает только выходцев из знатных семей — вот и всё, что о нем знал И Хан.

Но ведь это тоже магическая школа, как-никак.

Наверняка студенты Бальдрогарда тоже страдают и борются за выживание в удушающих стенах своей академии. Но как тогда они здесь оказались?

— Но как вы... смогли посетить наш фестиваль?

«?»

Профессор напротив не сразу понял суть вопроса.

— Что вы имеете в виду?

— Ну... студентам ведь запрещено покидать территорию школы.

«??»

Профессор из Бальдрогарда посмотрел на И Хана так, будто тот сморозил несусветную чушь.

— Ах, вы имеете в виду, что нельзя выходить во время занятий...? Или ночью?

— ...Разве после занятий... в свободное время... нельзя выходить за пределы школы?

Задавая этот вопрос, И Хан почувствовал, как по спине пополз ледяной холодок.

Неужели. Да быть того не может??

— Ну и шутник же вы! — рассмеялся профессор.

Лицо И Хана окаменело.

— Разве нет?

— Конечно, нет! Запрещать студентам выходить за пределы школы в свободное время? Кому вообще придет в голову такая дикость?

— Ох...

Не догадываясь об истинных чувствах И Хана, профессор любезно продолжил свои объяснения.

Бальдрогард располагался неподалеку от крупного города, и после занятий студенты частенько ездили туда верхом, чтобы отдохнуть и насладиться всевозможными развлечениями.

Время от времени горячие головы, напившись вечером, устраивали перепалки, но что поделать — молодость, бурлящая кровь. Да и для аристократа подобная светская жизнь тоже являлась важной добродетелью.

«Эти имперские аристократы — до безумия бесячие ублюдки», — мысленно выругался И Хан. Какие же мерзкие типы!

— Значит, и в это путешествие... вы отправились без особых проблем?

— Да. Если студенты подают прошение отправиться в поездку по Империи для получения опыта, его, как правило, одобряют.

— Но ведь должны же быть какие-то строгие правила? Не каждый же может просто так выйти?

И Хан, сам того не ведая, начал задавать дотошные вопросы. Иначе эта чудовищная несправедливость разорвала бы его изнутри.

— Ах. Ну, правила есть.

— Я так и знал...! Наверное, выходить могут только те, кто совершил для школы великий подвиг?

— Ну это уж слишком жестоко. Если студент устроил дебош в городе более четырех раз за месяц, ему запрещают выходить наружу на целую неделю.

— ...

Теперь И Хан начал понимать, почему профессор Волади относился к Бальдрогарду как к мусору. С такими мягкотелыми правилами эти аристократы вконец расслабятся и сгниют изнутри.

«Нужно взять себя в руки».

И Хан постарался успокоиться. Да, он завидовал ученикам Бальдрогарда белой завистью, но что толку расстраиваться? Сейчас куда важнее было произвести хорошее впечатление на гостей.

Связи нужно заводить заранее — никогда не знаешь, где и когда они пригодятся. Может статься, что после выпуска он придет устраиваться на работу, а его начальником окажется маг из Бальдрогарда.

— А на каком курсе учатся присутствующие здесь студенты?

— На втором и третьем.

— ...Второкурсникам и третьекурсникам можно путешествовать вместе...? А, вы имеете в виду, что с ними просто нет первого курса?

— О чем вы...? Первокурсникам тоже можно. Просто первый курс решил отправиться в другое место, поэтому их маршрут не совпал с нашим.

— !

И Хан получил очередной удар под дых. Поразительно, но в Бальдрогарде первокурсников не изолировали от остальных!

«...Логично».

Если подумать, раз у них разрешены выходы в город, то и отделять первый курс нет никакого смысла.

— К чему такой вопрос...? Неужели в Эйнрогарде первокурсников изолируют?

— Да, — абсолютно честно ответил И Хан.

Но гости из Бальдрогарда ему не поверили. Вместо этого они разразились смехом, оценив превосходную «шутку» И Хана.

— Надо же так пошутить...!

— Аха-ха-ха-ха!

— Если отделить первый курс, то ни о какой светской жизни, ни о вечеринках, ни о клубах не может быть и речи!

И Хан тоскливым взглядом посмотрел в небо.

«Поскорее бы они свалили».

Он-то считал, что произвести хорошее впечатление на приезжих будет несложно, но задача оказалась куда невыносимее, чем он думал.

Даже когда беседа подошла к концу, студенты Бальдрогарда не спешили уходить. Вместо этого они проявили чрезмерное любопытство к надписи <Уклонение от водяных сфер>, висящей над палаткой.

— А что это такое?

— Мероприятие, которое мы проводим в рамках фестиваля.

Студенты Бальдрогарда были весьма учтивы, но при этом горели желанием поучаствовать.

Само собой, И Хану совершенно не улыбалась перспектива швырять водяные сферы в лица этих ребят.

Одно дело студенты Башни Белого Тигра, которые сами лезли на рожон, несмотря на предупреждения, но ученикам Бальдрогарда ведь даже увольнительные не нужны!

— Можно нам тоже поучаствовать?

— Пожалуйста, но в качестве приза у нас выступает увольнительная. Увольнительная нашей школы не принесет вам никакой пользы.

— Ничего страшного! Самый ценный приз для нас — это честь.

«Вот же мрази».

И Хан вскипел от ярости. Ученики Бальдрогарда могли выходить в город, когда вздумается, а для студентов Эйнрогарда эта увольнительная была ценнее собственной жизни.

И эти болваны, ничего не смыслящие в их страданиях, хотят забрать билет на свободу просто ради какой-то там «чести». Есть ли вообще совесть у этих имперских аристократов?

— ...Понятно. Участвуйте.

— !

Как только И Хан дал добро, студенты Бальдрогарда наперебой начали тянуть руки. Они во что бы то ни стало хотели доказать свое превосходство над учеником Эйнрогарда!

— Позвольте мне выйти первым.

— Судя по моим магическим навыкам, первым должен идти я. Ведь я лучше всех владею защитной магией.

— Тут и защитная магия не понадобится. Я справлюсь с помощью своей магии предвидения.

— А я использую магию физического усиления...

Глядя на спорящих студентов, И Хан медленно поднял посох. А затем обменялся взглядами с профессором Волади.

Профессор Волади едва заметно кивнул. И Хан тоже ответил кивком. Наставник и ученик без лишних слов поняли, что им нужно делать.

— Бальдрогард? — парящий в воздухе директор-скелет с недоумением смотрел вслед удаляющимся ученикам из другой школы, у которых из носов ручьями хлестала кровь. — Ученики Бальдрогарда нанесли нам визит?

— Да. Должно быть, услышали о фестивале во время путешествия и решили заглянуть, — ответил один из присутствующих.

— Тск-тск... Разъезжают тут в свое удовольствие. Вот поэтому у них с магией так туго.

— ...

— Кто это их так отделал? — поинтересовался директор.

— Ну... Во время испытания магии получение травм — дело вполне естественное...

Директор-скелет усилил свой слух.

— Не расстраивайтесь так сильно, ребята. Ваш противник был старшекурсником, который изучал магию куда дольше вашего.

— Но чтобы настолько всухую...

— Профессор. А это был четверокурсник или пятикурсник?

— Ну, полно вам. Это не имеет значения. Я подлечу вас, и как только кровь остановится, пойдем осматривать другие места.

— ?

На мгновение директор-скелет ничего не понял. Какой это спятивший старшекурсник, забыв про страх, осмелился нарушить его приказ и сунуть нос на фестиваль первого курса?

«Этого не может быть».

Студенты четвертого-пятого курса уже успели усвоить правила выживания в этой академии. Они бы ни за что не позволили застукать себя за подобным занятием.

Директор-скелет быстро проследил по каплям крови, оставленным побитыми учениками Бальдрогарда.

— ...Ага!

Увидев стоящих в палатке профессора Волади и И Хана, директор-скелет мгновенно осознал происходящее.

— Так я и думал! Отличная работа. Ты высоко превознес честь Эйнрогарда.

Увидев подлетающего директора, И Хан почтительно поклонился:

— Что вы. Мне лишь стыдно за то, что я не сумел совладать с силой и травмировал оппонентов.

— Вовсе нет. С этим ничего не поделаешь.

Услышав от директора-скелета столь редкие слова утешения, И Хан немало удивился.

— Эти болваны из Бальдрогарда только и умеют, что выкачивать деньги из глупых аристократов да играть в детские игры. Они просто мусор, так что применение грубой силы было неизбежным, — заявил директор.

Поразительно, но по сравнению с ним профессор Волади казался образцом адекватности. На грубую тираду директора И Хан ответил, не моргнув и глазом:

— Вовсе нет. Гости из Бальдрогарда тоже продемонстрировали выдающиеся навыки.

— От парня, который только что скрутил старшекурсников, словно малых детей, эти слова звучат совершенно неубедительно! Тебе следует проявлять больше высокомерия.

— ...

Несмотря на подстрекательства директора, И Хан оставался непоколебимым и сохранял хладнокровие.

Как гласят старые сказки, если поддаться на шепот дьявола, твоя жизнь непременно пойдет под откос.

Видя, что И Хан никак не реагирует, директор-скелет скорчил разочарованную гримасу.

— Скукотища... Ладно, идем.

— Куда? — спросил юноша.

— Профессор Багрек. Твое время вышло? — обратился директор-скелет к Волади.

На вопрос директора профессор Волади утвердительно кивнул. Они с директором заранее договорились поделить время И Хана между собой, и отведенные часы как раз подошли к концу.

— Да, время истекло.

Профессор Волади стер магическую надпись и плотно закрыл вход в палатку. Слишком поздно осознав происходящее, И Хан в шоке уставился на наставника.

— ?

К несчастью, Волади так и не смог разгадать значение этого отчаянного взгляда. И Хан мысленно простонал:

«Надо было отдавить ему ногу еще разок».

— Знаешь ли ты, почему я это делаю?

Следуя за директором-скелетом, И Хан учтиво ответил:

— Потому что вы — мудрый и благородный наставник, который искренне заботится о своих учениках.

— ...Прекрати нести эту тошнотворную чушь. Мне приказал Император.

«Ах».

И Хан запоздало осознал истину.

Он-то думал, что это личная инициатива директора, но если поразмыслить, для «хобби» директора-скелета это мероприятие приносило первокурсникам слишком много радости.

Хотя самому И Хану, невзирая на то, что он был первокурсником, было совсем не весело...

— Чем я могу вам помочь?

— Много чем. Для начала давай сделаем магические фейерверки.

— Разве их не запускают в самом начале праздника?

И Хан удивился, что у директора вообще есть чувство прекрасного, но всё же отметил про себя, что для фейерверков уже немного поздновато. Неужели он планирует запустить их в самом конце?

— Я буду стрелять ими по студентам.

— ...

http://tl.rulate.ru/book/129083/24400703

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода