× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод Harry Potter/No Thing Not Earned / Гарри Поттер/Ничего не заработано: Глава 1. Часть 21

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Милисент снова поднялась, слегка покраснев, так как ее сердцебиение сравнялось с Невиллом в осознании того, что вся ее карьера в Хогвартсе и Слизерине будет битвой, но, по крайней мере, она не будет совсем одна.

«Мистер Долгопупс, вы так же хорошо воспитаны, как и смелы. Пожалуйста, передайте мое глубочайшее уважение вдовствующей Долгопупс за воспитание такого наследника». сказал Милисент, достаточно громко, чтобы пробиться сквозь нарастающий шепот, из-за которого стол Слизерина напоминал змеиную яму, которую так часто называли.

Невилл не обратил внимания на взгляды, брошенные на него со стороны стола персонала, но аплодисменты, раздавшиеся со стороны стола Пуффендуя, ясно дали понять, что Дом Бладжеров очень ценит размер бладгеров под твоей метлой, чтобы бросить открытый вызов всему Дому Слизерина в первый же день на первом курсе.

Гарри лишь усмехнулся. Это было почти по-гоблински. Такая преданность не просто вдохновляла на моменты самоубийственной храбрости, а на бесконечные дни усилий и ночи борьбы за то, чтобы быть достойным той преданности, которую тебе предлагали в свою очередь. Это не гриффиндорская храбрость или хитрость Слизерина. Возможно, это и впрямь очевидная глупость, из-за которой вас могут полностью изгнать из дома мудрецов Когтеврана, но это сердце и душа Пуффендуя. Нет ничего незаслуженного. Лояльность - это долг, а долги не оплачиваются ничем иным, как всеми силами, которые ты прикладываешь, а если этого недостаточно, то ты просто становишься еще больше, пока этого не станет достаточно.

«Гарри Поттер». с ноткой беспокойства произнесла профессор МакГонагалл, глядя на безумно ухмыляющегося мальчика рядом с ней. Вы не так подошли к своему Распределению».

Гарри набросился на шляпу, как королевский олень на претендента на его стадо. Взяв шляпу в руки, он хлопнул ею по своей голове, словно коронуя себя королем и готовый приступить к защите титула.

«Вы могли бы хотя бы притвориться, что есть другие дома, понимаете? Почему я вообще здесь? Ладно, давайте покончим с этим фарсом. Надеюсь, ты не зальешь кровью все десертные подносы еще до окончания пира». Шляпа сказала это, очевидно, не потрудившись использовать заклятие немоты, которое она должна была использовать на закрытых обсуждениях сортировки, судя по шокированным и полным ужаса взглядам на стол персонала, когда шляпа крикнула.

«ПУФФЕНДУЙ!»

Гарри осторожно положил шляпу на пол и дважды погладил ее по голове, словно утешая. Гарри с улыбкой повернулся к ожидающему его столу Слизерина.

Пьюси широко улыбался, когда Гарри Поттер подошел к столу.

«Наследник Секундус Пьюси, я должен принести свои искренние извинения за то, что не представился вам официально, когда вы пришли уладить этот прискорбный инцидент. Я - Гарри Поттер, наследник древнейшего и благороднейшего дома Поттеров». Гарри отвесил глубокий поклон, больший, чем того требовал порядок старшинства, но допустимый в данном конкретном случае извинений.

Пьюси встал и почтительно поклонился. «Рад представить имя спикера, наследник Поттер. Не думайте о нарушениях, допущенных во время наших предыдущих встреч. Как префекты, мы ожидаем некоторого беспорядка, и в данных обстоятельствах целесообразность, а не формальность, казалась наилучшей». небрежно предложил Пьюси.

Нудл узнал голос и скользнул по воротнику Гарри и по шее, поднявшись почти на два фута, чтобы попробовать воздух и посмотреть.

«Смотри-ка, разумный! Заведи побольше таких друзей. Я не могу съесть всех идиотов в этом месте, я не василиск», - шипел Нудл.

Стол Слизерина застыл, некоторые в шоке, Малфой в страхе, а половина профессоров вскочила на ноги за своим столом. Зал взорвался в ответ, но Нудл, Гарри и Пьюси продолжали беседовать, как будто это был обычный легкий разговор за ужином.

Гарри вздохнул и перевел для Пьюси, который воспринял это не более чем заслуженно. Он бросил немного сырой курицы, которую попросил одного из домовых эльфов достать для него в начале пира, против того, чтобы подкупить довольно большую и чрезвычайно смертоносную магическую змею.

«Рад снова видеть тебя, Лапша. Идиотов действительно слишком много, чтобы съесть их всех, но если этот урожай первенцев не оправдает ожиданий, я, возможно, найду в себе силы отрезать кусочек от одного из них время от времени для некоторых разборчивых и достойных змей». Пьюси предложил, как только змея, быстрее человеческих рефлексов, вгрызлась в подброшенное мясо.

На шипящий перевод Гарри, обращенный к Нудлу, Пьюси и Нудл очень серьезно кивнули.

Когда Гарри повернулся к первому курсу, Драко, Крэбб и Гойл скрылись в конце зала, а Дафна Гринграсс побледнела, решив, что скорее умрет на месте, чем опозорит Дом Гринграсс бегством. Милисента лишь вздохнула, зная, что произойдет дальше.

«Мисс Булстроуд, я благодарю вас за то, что вы присоединились к нам сегодня вечером во время прогулки на лодке. Без вашей компании и ваших мыслей это было бы не столь восхитительным путешествием». сказал Гарри с поклоном.

Милисента встала и снова поклонилась. «Наследник Поттер, ваше общество и ваши слова оказали мне честь и тогда, и сейчас».

Ее попытка соблюсти формальности закончилась, когда Нудл выскользнул и попробовал ее кожу на запах. Она хихикнула, что, казалось, не подобало довольно физически устрашающей девушке, но когда она начала гладить змею и ворковать с ней, когда та закрыла глаза и мягко покачивалась от ее ласк, в ее чертах появилась нежность, от которой она стала казаться шокирующе милой.

Старшекурсники смотрели на неё, поглаживающую волшебную змею наследника Поттера, со знакомым хмурым видом, который говорил о том, что они заняты переделкой математических вычислений, которые снова определили социальный приоритет в их голове, и начинают думать, что их предыдущие выкладки могли быть неверными.

http://tl.rulate.ru/book/128360/5485009

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода