Готовый перевод Harry Potter /Green Eyed Monster / Гарри Поттер / Зеленоглазое чудовище - Архив: Глава 3. Часть 27

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

И тут до моих ушей донесся самый ужасающий звук, который я когда-либо слышал, - кашель. Сильный кашель, который никогда бы не исходил от человека. Он звучал так, будто что-то пыталось сделать последний вдох, и земля содрогалась от этого. Сердце замерло, я начал бояться за дракона - Дамблдор объявил, что Крум теряет очки и что нужно снять наговор с дракона, пока он не испортил ни одного яйца.

Значит, яиц было больше, чем одно - похоже, у него были свои яйца. Отлично. По крайней мере, мне стало легче, потому что я знал, что золотое яйцо будет легко заметить среди всех черных яиц норвежского риджбека. Круму потребовалось еще минут десять, прежде чем он достал яйцо и навел порядок с помощью своего дракона.

Как будто я и так не нервничала, Филч направил меня вперед вслепую, все еще не видя меня.

«Ваша очередь идти, мисс Поттер». Я усмехнулась, хотя он не мог этого видеть: Я уже ненавидела его, теперь я ненавидела его. «Вы - номер четыре. Не волнуйтесь, вам просто нужно найти золотое яйцо».

«Найти золотое яйцо?» скептически повторила я, проскальзывая мимо него. «Золотые яйца обычно подразумевают что-то связанное с курами, а не с драконами».

«Хорошо, что я тебя не вижу, Поттер. Но не стоит жаловаться на свою губу», - сказал Филч с ухмылкой. «Может, скоро оторву...»

Я старался не обращать внимания на насмешку, глядя на отверстие палатки перед собой и слушая, как Дамблдор выкрикивает мое имя. Я отчетливо слышала все звуки - я не могла сказать, были ли это одобрительные возгласы или освистывания, но они были громкими.

«Ты сможешь, Одри». раздался голос Гарри у меня за спиной. «Люблю тебя».

«Придерживайся своей техники, Гарри, она работает. Я... э, видела это раньше». Я вздохнула, оглядываясь на брата. Филч, похоже, ничего не понял, и от этого мне стало немного легче. «Я тоже тебя люблю, придурок».

«Пошел ты, Поттер». пробормотал Филч, отпихивая меня в сторону двери и не замечая, что чуть не задел меня этим движением. Но мне было все равно, я слишком нервничал.

Я вышел на полуденное солнце, надеясь, что это не последний раз, когда мне выпал такой шанс.

Это было не поле для квиддича. Поле для квиддича было продолговатым, с аккуратной травой из драгоценных камней и высокими золотыми обручами, которые возвышались над трибунами и заставляли прищуривать глаза, чтобы увидеть игроков, проносящихся между ними.

Это был ад.

Снаружи, вдали от надежного укрытия палатки, была полная противоположность старому полю. Студенты, сидевшие на трибунах, смотрели на мою тюрьму, состоящую из высоких и неровных черных участков. Казалось, поле было волшебным образом расширено, а трибуны подняты выше для безопасности всех, кто не был мной. Я сразу заметила, что для удобства моего дракона они смоделировали горные вершины Норвегии, даже если для этого пришлось бы положить меня под нож.

«Перед соревнованием мисс Поттер приняла дозу модифицированного зелья невидимости для целей задания». Голос Дамблдора, слегка осипший, грохотал надо мной. Я подпрыгнул от его громкости - но обрадовался, вспомнив, что никто не мог видеть его с такого расстояния. «Ей предстоит сразиться с норвежским риджбеком: вторым по величине драконом, обладающим гораздо большими средствами самозащиты, чем некоторые другие виды, которые мы еще не видели».

«Например, ядовитые клыки?» с сарказмом спросила я. Это было бы просто великолепно. Мне следовало оставить что-то вроде завещания, отдав Гарри все свои деньги, но заключив пари с близнецами, что они получат их после моей смерти. Наверное, мне следовало сказать Симусу, что я до сих пор не простила ему поцелуй с пятикурсницей из Когтеврана, Мариэттой, когда он «встречался» со мной два года назад, и сказать Фреду, что да, я тоже нахожу его привлекательным. Но тогда Джордж подумал бы, что он мне тоже нравится.

Соберись, Одри, если ты справишься с этим заданием, все эти клишированные самореализации не будут иметь значения.

Я начала идти вперед, оглядываясь во все стороны, чтобы видеть все вокруг. Поле было настолько большим, что я не могла разглядеть ни своего дракона, ни место, где спрятано золотое яйцо. Однако, учитывая все, что мне удалось услышать из палатки, я мог предположить, что если я нашел все яйца, то золотое должно быть с ними.

А это означало, что дракон не за горами.

По окружающим меня скалам было бы трудно взобраться, но я увидел большой каменный пик, возвышавшийся надо мной чуть дальше центра арены. На ней не было видно яиц, но я знал, что они должны быть именно там - это было одно из тех чувств, которые часто доставляли мне неприятности, потому что любопытство всегда брало верх над логикой, а также над тем, что эти чувства всегда были правы.

Впереди, на пути к новым чудесным пейзажам, находились две большие скалы, торчащие под неудобными углами. По мере приближения к ним я вынужден был прижиматься спиной к той, что слева, чтобы пробраться через них, но тут-то меня и настигла беда.

В складке между камнями, единственном свободном месте для моей ноги, как раз находилось несколько рыхлых камней и обломков, которые, казалось, хотели уравновесить себя, как в каком-то чертовом цирковом представлении. Когда я попытался пройти над ними, мои изящные ноги врезались в них и разбросали их.

Только в этот момент я осознал, насколько тихой была арена, насколько безмолвными стали мои друзья и враги на трибунах надо мной, насколько тихим может быть дракон, ожидающий появления незваного гостя. Я удивился тому, как гулко скользили камешки и как громко колотилось мое сердце. Оно было таким громким, что я мог поклясться, что его слышит каждая душа на трибунах.

Я закрыл глаза и услышал, как больно хрустнул камень, когда дракон решил поднять свою уродливую голову - он был огромен. Гораздо больше, чем я видела в книгах, и гораздо больше, чем можно было предположить по модели, которую я достала из кожаной сумки. Чешуя у него была ярко-коричневая, с черными вкраплениями и шипами. Я понял, что это женщина, по ее большим желтым глазам, а не янтарным, как у мужчин. Эти глаза рептилии были грознее любого кошмара, пока она злобно озиралась по сторонам в поисках меня. И, о Мерлин, ее зубы! Они были острыми, заостренными и сверкали зеленым блеском, который, как я знал, был опасен.

http://tl.rulate.ru/book/128309/5499764

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода