× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Harry Potter / Beside Me… Always / Гарри Поттер / Рядом со мной... всегда: Глава 3. Часть 10

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«Да, но как я должен следить за ними, когда они посещают Хагрида?» потребовал Армандо. «Они спускаются в хижину по крайней мере раз в неделю, и кто знает, о чем они могут говорить? Я не могу тебе ни о чем рассказать, потому что не слышу их, когда они у Ха́грида!»

Альбус вздохнул: «Дорогой, дорогой, Армандо, это совсем на тебя не похоже. Что происходит с твоими манерами?»

Армандо выглядел явно выбитым из колеи. «Не читай мне лекции о манерах прямо сейчас, Дамблдор! А как же ты будешь слушаться, когда они придут к Хагриду?»

Финеас Нигеллус выпрямился в кресле и сказал: «Ты сам становишься довольно любопытным, Армандо. Кто бы мог подумать, что тебе понравится таскаться за парой Гриффиндоров?»

Армандо проигнорировал его, сосредоточившись на ответе Альбуса.

«Должен сказать, я об этом не подумал», - признался Альбус. «В замке так много мест, где есть портреты, что я не обращаю внимания на места без них».

«Пошлите Хагриду портрет!» сразу же предложил Армандо. «Сегодня же, если возможно».

«У него ведь есть фотография, на которой он изображен с отцом - подойдет ли она?» - спросил он, слегка нахмурившись, глядя на Армандо. «Если я пошлю портрет, Хагрид будет гадать, для чего он нужен, а ты знаешь, что он никогда не относился к тебе по-доброму с тех пор, как ты его изгнал».

Армандо нахмурился, затем взял себя в руки и сказал: «Ну, я полагаю, это может сработать. Я не могу появляться на фотографиях, но я мог бы слушать за кадром... да».

«Хорошо. Тогда держите ухо востро. Скажи мне, что они собираются делать с драконом».

*Несколько дней спустя*

«Яйцо вылупилось!» воскликнул Армандо однажды днем.

Дамблдор опустил перо и спросил: «Ты уверен?»

«Оно вылупилось сегодня утром на перемене», - ответил Армандо, и Альбус, похоже, был раздосадован тем, что усомнился в его словах. «Насколько я могу судить, Ха́грид послал Гарри записку о том, что она вылупилась во время завтрака, но Гермиона настояла на том, чтобы они пошли на Травологию, и они побежали вниз на перемене».

Альбус откинулся в кресле и погладил воркующего Фо́укса. Чтобы выиграть время перед принятием решения, он спросил: «А что Гарри думает обо всем этом?»

Финеас поднял бровь и осмотрел Дамблдора. «Не кажется ли вам, Дамблдор, что это похоже на одержимость? Гарри то, Гарри се... Да какая вам разница? Он всего лишь тощий первокурсник, у которого были талантливые родители».

«Финеас...»

«А, ну ладно. Там было то крошечное дело с пророчеством, но все же...»

«Финеас, я уже говорил тебе, что у меня есть свои причины, и оставь это», - напомнил Альбус портрету. Он снова повернулся к Армандо и спросил: «Есть что-нибудь еще?»

Душный портрет вздохнул: «Хорошо, хорошо. Что думает Гарри. Он, конечно, волнуется. Уверен, он знает, что вся эта история незаконна. Мальчик Уизли должен был знать и, вероятно, ввел его в курс дела».

«И все же они не хотят выдавать Хагрида», - размышлял Альбус. «Еще одно проявление верности друзьям. Приятно слышать. Да, очень приятно».

Армандо деликатно фыркнул. «Да, это если Министерство его не поймает. Если он просто не сообщит кому-то, то будет считаться соучастником, не так ли?»

Альбус отмахнулся от этого замечания. «Ты думаешь о законах, применимых к взрослым, Армандо. В Хогвартсе у Министерства очень мало полномочий. Студентам, как правило, достаточно правил». Он нахмурился и посмотрел в окно на территорию. В окне виднелась хижина егеря, из трубы которой на фоне заката поднималась струйка дыма. Он пришел к решению. «Ха́грид - очень умелый егерь, и я не хочу делать ничего такого, из-за чего у него могут возникнуть неприятности с Министерством. Я оставлю ситуацию на несколько дней. Дайте мне знать, если Гарри или его друзья попытаются убедить Ха́грида избавиться от дракона».

«О, я уверен, что они попытаются! Но вы же знаете Хагрида - он так говорит о некоторых своих монстрах... как будто думает, что это их кролики или что-то еще, что совершенно безобидно!» воскликнул Армандо.

«Да, это настоящее испытание для них», - мягко сказал Альбус. «А теперь, я думаю, вам лучше вернуться к наблюдению за Гарри. Спасибо за информацию».

Прошла почти неделя, и Армандо доложил Альбусу, что Гарри придумал определенный план избавления от надоедливого дракона. Альбус не ожидал этого; по прошествии нескольких дней он был немного пессимистичен в отношении того, что Гарри придет к какому-либо решению.

«Есть новости?» - спросил он у Армандо, который в тот вечер сгрудился вокруг других портретов.

«Ну...», - когда портрет не смог больше тянуть молчание, он улыбнулся. «Похоже, они придумали, как избавиться от Норберта. Наверное, это и к лучшему, потому что, судя по всему, в понедельник хижина чуть не загорелась».

«Норберт?» повторил Альбус.

«Так Ха́грид назвал дракона», - пояснил Армандо.

Альбус покачал головой и слабо улыбнулся. «Он не сказал, что это за дракон, Норберт?»

«Я думаю, что это норвежский риджбек».

«О, нет, - простонал Дамблдор. Молодые риджбеки развивают способность стрелять пламенем раньше, чем другие породы драконов, и занимают третье место в списке самых опасных драконов. (Первый - венгерский рогатый хвост).

Остальные портреты, прислушиваясь, издавали похожие стоны. «Хотите, чтобы я поторопил его с докладом, Дамблдор?» спросил один из них, доставая волшебную палочку. «Он тянет время».

Альбус отмахнулся от предложенной помощи, а Армандо со скандалом посмотрел на Волшебную палочку.

«Ладно, я тороплюсь! Они пишут брату Уизли в Румынию, который работает с колонией драконов, и отправляют маленького монстра к нему», - сказал он на одном дыхании.

«А, хорошо», - сказал Альбус, с облегчением откидываясь в кресле.

«Да», - ответил портрет, вопросительно глядя на волшебника, который навел на него палочку. «Давно пора, правда. Видимо, крыса Слизерина тоже знает о драконе».

Альбус едва не улыбнулся. Большинство портретов никогда не называли юного Драко Малфоя по имени, считая его невыразимо грубым и высокомерным. Конечно, это было лишь прикрытием того, как сильно они привязались к Гарри за последние несколько месяцев.

«Что ж, держите меня в курсе», - с удовольствием сказал Альбус, когда Армандо постепенно начал показывать, как ему не терпится вернуться в башню Гриффиндора. «Пока ты не принесешь мне свой отчет завтра вечером».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/127103/6265433

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода