Кажется, она забыла, что слегка беременна... Беспокойство Мо Лянченга в данном случае вполне ожидаемо и нормально.
Цзин Синь, заметив неудовольствие господина, решила отчалить из комнаты, однако, заметив этот маневр, Цю Танг спросила у нее:
- Цзин Синь, куда ты идешь?
- Госпожа, эта слуга уходит первой.
- Стой.
После ее слов Цзин Синь больше не осмелилась пошевелиться.
- Ченг-ченг, могу ли я выйти из дома? Может быть тебе тогда пойти со мной? Или, если у тебя нет времени, отправь кого-нибудь со мной, хорошо? - Цю Танг начала искать компромиссы.
- Куда ты хочешь пойти? - наконец согласился Мо Лянченг.
- Повидаться с моей мамой.
- Ши Сюэ последует за тобой, - пошел навстречу принц, не желая разозлить девушку.
Цю Танг кивнула и слегка улыбнулась.
Конечно же ... она знала, что он не будет возражать против того, что она хочет.
Тук-тук! Постучали в дверь .
- Ван Е, наследный принц просит вас прибыть к нему во дворец, - сказал домоуправитель Чжоу.
- О? - Мо Лянченг поднял бровь, задаваясь вопросом, что тут происходит.
- Ван Е планирует выдвигаться? - спросил человек снаружи.
- Подготовьте транспорт.
Получив приказ, домоуправитель Чжоу тихо отступил.
Мо Лянченг и Цю Танг встали и принц потянул жену за рукав:
- Пусть Ю Хао также последует за тобой.
- Но что насчет тебя? У меня ведь будет Ши Сюэ, - запротестовала Цю Танг.
- Иначе Бен Ванг будет ощущать себя не в своей тарелке.
- ... - у Цю Танг от его слов потеплело на сердце - она не стала отказываться.
Вскоре после этого Мо Лянченг покинул дом.
Но Ю Хао, который раньше всегда следовал за ним, остался с Цю Танг.
И прямо по горячим следам Мо Лянченга в поместье прибыли люди из дворца за Цю Танг.
- Королева-мать хочет меня видеть? - взгляд Цю Танг потускнел - она нутром чувствовала, что приближается беда.
... Что случилось у вдовствующей императирцы?
- Да, восьмая принцесса-супруга, пожалуйста, проследуйте во дворец, - ответил слуга из дворца.
- Знает ли слуга, зачем вдовствующая императрица искала меня? - спросила Цю Танг с улыбкой и подала знак Цзин Синь.
Цзин Синь немедленно достала пачку серебряных билетов номиналом две тысячи. Хотя первоначально Танг Эр хотела передать их на содержание матери, но раз уж такая ситуация - ничего не поделать.
Слуга смутился, склонил голову и почтительно сказал:
- Этот слуга не знает. Просто будьте острожней, выходя на улицу, вы же беременны.
Цю Тан Эр улыбнулась, но в это же время ее сердце было в ужасе.
Слова слуги, несомненно, подразумевают, что вдовствующая императрица хочет причинить вред ее ребенку?!
- Дедушка, что случится, если эта принцесса не поедет? - попыталась спросить Цю Танг.
- Нельзя, Ван Хао. Не подчиняться указу вдовствующей императрицы - это великое неуважение
- Тогда я хочу попросить дедушку подождать некоторое время, - однозначно - мерзкая старуха снова начала мутить свои темные делишки. Вызов на ковёр никогда не приносит ничего хорошего - в этой истине Цю Танг убедилась за последние два года, проведенные здесь, однако в последнее время она была слишком счастлива и расслабилась. Девушка обратила взгляд на Ю Хао и, подойдя ближе, тихо произнесла:
- Останься здесь, а потом отправься к принцу и передай ему, что ему не нужно торопиться, так как я должна буду вернуться, но если он беспокоится из-за ребенка, то ему стоит поспешить.
- Да! Ван Хао, будьте осторожны, - серьезно ответил Ю Хао.
http://tl.rulate.ru/book/12659/823682
Сказали спасибо 185 читателей