Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 638 Я хочу сделать одну вещь [5]

В критический момент красный свет накрыл старика!

Бум!

Взрыв от столкновения двух сил заставил дрожать траву и листья, а птиц с криками взлететь.

После того, как Цю Танг закончила удар, она мягко приземлилась на землю и не стала сразу вставать: девушка села на корточки, свесив голову.

- Хо-хо-хо! ... Девочка, почему ты не убежала? - старик в желтой рубашке выглядел невредимым. Постепенно он снял с тела свой мощный щит из ци, и в его кровавых глазах появилось выражение удивления и безумия:

- Ты культивируешь духовную энергию. В твоей ауре был скрыт пурпурный свет? Неужели у тебя ли есть Чжень Хунчжу?! Эй ...

- Даже если и есть, ты умрешь, - Цю Танг резко подняла глаза и злобно уставилась на охотника.

Старик в желтой рубашке был поражен.

Внезапно он почувствовал, как что-то острое прошло через его шею.

В его глазах застыл ужас, хотя это действие не заняло и секунды. Старик, как подкошенный, упал прямо на землю.

Рядом с ним стоял человек в выдающейся позе.

- Ченг-ченг, твои действия по-прежнему прекрасные.

Цю Танг с улыбкой встала и отряхнула с одежды грязь.

Мо Лянченг слабо улыбнулся и убрал свое скрытое оружие - иглу.

Девушка подбежала к охотнику и пошарила по его поясу.

Она нашла кошель с золотыми монетами, целебными таблетками и некоторыми вещами, которые ей были не знакомы. Более не задерживаясь, пара выдвинулась по направлению к городу.

Небо постепенно темнело.

Кажется, сегодня они смогут поужинать только фруктами и ягодами: ночью они обычно не разжигали огонь, так как огонь может привлечь как монстров, так и охотников за душами.

Ночью нельзя действовать небрежно.

В таком первобытном лесу самым незаменимым ресурсом являются высокие деревья.

Паре посчастливилось найти большое полусухое дерево до того, как стемнело. Они забрались вовнутрь дупла.

Для удобства и уюта Мо Лянченг покрыл его внутри листьями и сеном. Сон в дупле относительно безопасный - максимум туда могут забраться мелкие зверюшки или змеи, так как он чем-то посыпал край дупла.

- Танг Эр, сегодня мы ночуем здесь.

- Хм. Как ты? Что-нибудь доставляет какие-нибудь неудобства? - Цю Танг больше беспокоилась о его травме.

- Я в порядке, не волнуйся.

Мо Лянченг сел и прижал ее к своей груди.

Долгое время он прислушивался к ее дыханию и знал, что она еще не спит. Своей прохладной рукой он нежно погладил ее по щеке и мягко сказал:

- Засыпай и ни о чем не думай.

- Ты же будешь спать? Я ночью тоже могу покараулить, - глухим голосом сказала Цю Танг.

Девушка знала, что каждый раз, когда она засыпала, он ее охранял, ведь в лесу поджидают различные опасности.

- Я мужчина, если я позволю девушке нести караул ночью, как я буду потом смотреть людям в глаза? - голос Мо Лянченга был настолько властным, что Танг Эр хотелось побиться головой о дерево.

Эх……

Темно, она не видит выражения его лица.

Цю Танг ощутила странное чувство в груди...

Хотя его голос был властным, он был полон привязанности.

http://tl.rulate.ru/book/12659/1724566

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь