Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 605 Кто убил тебя? [2]

После еды они вышли на прогулку.

Пока Цю Танг следовала за Мо Лянченгом, они обошли большую часть территории семьи Мо.

В этот момент девушка втайне запоминала маршрут, чтобы не потеряться здесь, если они решат покинуть клан.

- Принц, ты знаком с этим местом?

- Ну, более чем.

- У тебя ведь раньше не было фамилии Мо, верно?

- Да.

- Тогда почему ты с семьей Мо? - это очень странно.

- Потому что... - почему? Взгляд Мо Лянченга застыл, и он замолчал.

Просто в этот момент на мгновение на его лице промелькнула тень боли.

Цю Танг сразу это заметила.

Кажется, она спросила о чем не стоило.

Долгое девушка послушно следовала за мужем в ритме его шагов. По ходу следования она поняла одну вещь - в сравнении со страной Донг Юэ, здесь живут чурбаны, не ценящие прекрасное.

Здания были практичными, дарящими людям спокойствие и уверенность, изысканности в их архитектуре не было. Совсем.

Садик? Что это такое?

Если свободное пространство не использовалось в качестве тренировочной площадки, оно было превращено в огород. Цветы и растения, не имеющие практической ценности, встречались также редко, как пятилистный клевер. Изредка Цю Танг видела один или два заброшенных в угол горшка, и выглядели эти растения не очень привлекательно, с большей вероятностью они имели практическое назначение и использовались для отпугивания насекомых.

У людей здесь суровая жизнь.

Цю Танг вздохнула... Или, скорее, люди здесь суровые.

- Принц, а какая у тебя раньше была фамилия? - она все еще хотела узнать о нем побольше.

А достоверных источников информации у нее здесь не было: болван Мо Ифэн в лучшем случае скажет пару слов, а Цинь Сяо Сэн только и умеет, что языком чесать.

Поэтому она решила немного позадавать принцу вопросов.

Мо Лянченг помедлил:

- Я не связан фамилией.

- Это как?

- У меня нет фамилии ...

- Хм? - нет фамилии?

- Я сирота. Меня вырастило чудовище в лесу. Однажды мой учитель пошел собирать травы и, случайно увидев меня, забрал оттуда. Он научил меня говорить, читать и медицине... - Мо Лянченг погрузился в воспоминания.

Цю Танг молча слушала его.

Это звучит так горько... Хотя, разумеется, за выдающейся силой человека всегда стоит не одно пройденное испытание.

На следующий день Цю Танг снова сопровождала Мо Лянченга в павильон для изготовления пилюль.

Однако на этот раз он позволил ей войти вовнутрь.

Сложный процесс алхимии поразил ее.

За два часа Мо Лянченг дважды потерпел неудачу, пока, наконец, не добился успеха в третий раз.

Закончив обрабатывать золотую пилюлю, он бросил ее Цю Танг.

Поспешно поймав ее, она смущенно спросила:

- Принц, я должна помочь тебе подержать ее?

- Съешь это."

- Э? - что ты имеешь в виду? Ты правда испытываешь на ней лекарство?

Ууууу, неудивительно, что он был так добр сегодня, что впустил ее:

- Принц, я правда должна это съесть? Меня замучает диарея или я сразу умру?

В это время Мо Лянченг отвел взгляд от лекарственных трав и взглянул на нее:

- От нее нельзя умереть.

- ... - еще мгновение помучавшись, девушка проглотила пилюлю.

Некоторое время ей было не по себе, но, обнаружив, что с ней не произошло никаких изменений, она почувствовала облегчение.

Попробовав сначала одну пилюлю, неизбежно дальше она попробовала и вторую, и третью.

http://tl.rulate.ru/book/12659/1502097

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
‘Неизбежность’ в испытании пилюль разве не делает ее лабораторной крыской? Впрочем муж не должен с ней так поступать: настоящие испытания проводились когда-то на какой-то другой жертве.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь