Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 423 Некий мастер ревнует

?!

Когда Цю Танг услышала это, она тут же опустила голову и, передернув плечами, повернулась к мужу... Мо Лянченг, ты сейчас че сказал?

Девять из десяти дворов, занимающихся продажей мяса, имеют такое название.

Этот человек - зло во плоти... Но так как Цю Танг все еще очень хочет рассмеяться, голову она не поднимает.

Культуры двух стран действительно разные.

В отличие от Цю Танг, Чи Ну Яме название понравилось:

    - Хорошо, тем более я люблю красный цвет. И Хонг? Мне нравится, с этого момент двор будет называться так! Название, данное восьмым принцем, действительно выделяется.

В этот момент Мо Лянченг легко улыбнулся:

    - Хорошо, что принцессе нравится.

Снова этот его ангельский вид.

С каждым разом Цю Танг восхищается мужем все больше и больше!

Мо Лянченг действительно отличается от простых смертных!

Таким образом Чи Ну Яма лично изменила название с Сянь Юань на И Хонг Юань.

Затем болтливые рты из поместья распространили эту информацию. 

А чуть позже принцесса приказала построить себе небольшую деревянную хижину....

Цю Танг с Мо Лянченгом вошли в ворота ее двора и увидели, как в его западной части множество слуг под предводительством плотников стучали молотками, сбивая небольшие домики. Действительно маленькие - их размер намного меньше, чем требуется для людей.

Цю Танг моргнула и с сомнением спросила у Мо Лянченга:

    - Что это такое?

Смогут ли люди жить в таком деревянном доме?

Чи Ну Яма планирует спать в нем?

    - Дом, - игриво ответил Мо Лянченг.

    - Это я и сама вижу, но можно ли в этом доме жить? Войдет ли в него кровать? Он кажется таким маленьким, - Чи Ну Яма вроде не собака.... Так почему дом похож на конуру?

    - А ты как думаешь,  что это за дом?

     Он лишь немного больше, чем будка для собаки, - серьезно рассуждала Цю Танг.

    - В поместье нет собак, - собачья будка? Интересная идея.

    - Тогда ... курятник? - девушка моргнула и продолжила гадать.

У Мо Лянченга уже рот дергался. Курятник или конура? 

Бээээ! Бээээ!

Внезапно Цю Танг услышала блеяние овец и увидела, как несколько мужчин, одетые в костюмы страны Китахара, загоняли во двор парнокопытных. Значит... Это овчарня (как коровник, только для овец)

    - Она собирается разводить овец? - Цю Танг внезапно сглотнула слюну, подумав о огненке на вертеле.

    - Видишь на ней одежду из шерсти? - прошептал Мо Лянченг.

    - Шерсть получена с этих овец? - только сейчас Цю Танг заметила, что Чи Ну Яма все еще была одета в меховую куртку без рукавов.

    - Говорят, что это так, - странно улыбнулся Мо Лянченг.

    - О, - ну и кто его одурачил? Одежда на ней точно не с этих овец.

В это время мимо прошли слуги, увидев Мо Лянченга и Цю Танг, они поклонились в знак приветствия и молча ушли.

Чи Ну Яма, наконец перевесившая табличку с названием двора, подошла к ним и прямо спросила:

    - Восьмой принц, вы же не возражаете, что я внесла это изменение?

    - Это неважно, - легко улыбнулся Мо Лянченг.

    - Тогда Яма благодарит Восьмого принца.

    - Не нужно быть такой вежливой, все-таки вы гость, - мягко произнес Мо Лянченг.

http://tl.rulate.ru/book/12659/1034807

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Пастушка
Развернуть
#
Тут как бы намекают на скотобойню?
Развернуть
#
неееет)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь