Ну смотря на обложку и заголовок создаётся впечатление ужаснейшего перевода(все же в заголовке вместо покемонов обозначены эльфы, а на обложке вообще вместо подземелья написано родземелье), но перевод довольно приличен. Текст не рассинхронизирован, нет ошибок с родами, но все равно нужно довольно много вычитки, что бы не просто перевести с китайского, но и адаптировать текст для русскоязычного населения. Это фанфик по покемонам, и есть оригинальная японская версия, амереканская - распространенная так же у нас в России и китайская с которой нужно переводить. У китайцев эльф -> покемон, имена собственные адаптированы на китайский язык Сяочжи(кит) -> Эш(англ) ->Сатоши(японский). Так же не адаптированы и названия покемонов и если понять, что зелёная гусеница это катерпи, для знающего человека не сложно то что за дракон у гг сходу не поймёшь. Если будет грамотная вычитка, то работа может считаться весьма приличной, пока же только приемлимо.