Читать A Song of Guns, Germs and Steel / Портал: Земля-Вестерос [Песнь о Пушках, Микробах и Стали]: Глава 9 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод A Song of Guns, Germs and Steel / Портал: Земля-Вестерос [Песнь о Пушках, Микробах и Стали]: Глава 9

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Второй день девятого месяца, 298 год от Завоевания Эйгона

 

На следующий день они разделили трапезу с королевской семьёй.

Богороща оказалась достаточно приятным местом — акр сада, нависающий над Черноводной. Отведённые им покои, пусть и лишённые современных удобств, были богато убраны и удобны. Тридцать дипломатов разместили в комнатах вдоль одного коридора, в крыле замка, очевидно, предназначенном для гостей. Коммандос, хоть и неохотно, покинули город и разбили лагерь неподалёку от Железных ворот. Даттон надеялся, что это верное решение. Явный знак доверия — но не отдали ли они тем самым в руки вестеросцев тридцать заложников на случай, если всё пойдёт наперекосяк?

Гости расположились за несколькими столами. За главным восседал король с королевой, наследным принцем, лордом Ренли и лордом Старком. Ниже разместились остальные члены Малого Совета. Неподалёку застыли сир Барристан с другими королевскими гвардейцами. Даттон сидел напротив со своим помощником. Дальше расположились Александр Даунер, бывший министр иностранных дел, и американские представители во главе с госсекретарём Майком Помпео и его заместителем Джоном Дж. Салливаном.

К обеду подали хлеб, мясо и сыр. Фруктов и овощей видно не было, зато дорнийского вина имелось в избытке. На столе, куда лорд Варис его определил, красовался глобус, а рядом — горстка ручек, игрушечных машинок и прочих транспортных средств, часы, пара биноклей, зажигалки и несколько книг. Вестеросцы с интересом перебирали диковинки. Принц Джоффри с восхищением вертел в руках игрушечный самолёт.

Поблизости расстелили карту Вестероса, искусно выполненную на пергаменте — один из ответных даров короля. Гости внимательно её изучали. После осторожного начала беседа оживилась.

— Как я уже говорил лорду Ренли, ваша милость, я вижу прекрасные возможности для торговли между Вестеросом и Австралией.

Король кивнул, отхлебнув из огромного кубка вина:

— И какими же товарами располагает Австралия, коих нет в Вестеросе?

— Могу назвать множество, — отозвался Даттон. — Вы уже видели наши летающие машины.

— Ха! Мой сын только о них и твердит. Поначалу решил, что это дракон. Хотел выйти и убить его! — расхохотался король, хлопнув ладонью по столу и глянув на наследного принца. Вокруг раздались смешки. Мальчишка залился краской. Рядом с ним мать застыла в ужасе, но промолчала.

— Понятная ошибка, — ровно произнёс Даттон. — Но это не чудовище, просто машина. Как повозка или галея.

— И много у вас таких летающих машин? — поинтересовался король.

— О да... тысячи. В нашем мире они обычное дело, как корабли или... лошади.

— Вот как. И вы готовы продать такую штуку?

Даттон на миг задумался. Хочешь надёжного друга — стань незаменимым. Продай одну летающую машину, и сотня лордов будет заискивать перед тобой в надежде на милость. Да, это могло сработать.

Он медленно кивнул:

— Не вижу причин отказывать, если мы сумеем выстроить достаточное доверие, ваша милость. Это радикально сократит время путешествий по вашим Семи Королевствам. — Он повернулся к лорду Старку, сидевшему по другую сторону от лорда Ренли. — Мне сказали, милорд, ваши земли далеко на севере отсюда?

— Да, я Хранитель Севера.

— И Винтерфелл — ваша твердыня? — Даттон бросил взгляд на карту.

— Верно.

— Сколько времени занимает путь от Винтерфелла до Королевской Гавани?

— Мы проделали этот путь меньше луны назад. Заняло больше двух месяцев, хотя можно и быстрее. Морем, пожалуй.

— Судя по карте, здесь добрых две тысячи километров от Королевской Гавани. Или около четырёхсот лиг. Верно? — Даттон глянул на лорда Ренли. Они уже обсуждали это соответствие мер.

— Да. Как быстро можно добраться на летающей машине?

Даттон прикинул:

— Два, может три часа.

Лорды напротив застыли в молчании. Через мгновение король разразился хохотом. Остальные сочли нужным присоединиться.

— Это не шутка, ваша милость, — вмешался лорд Ренли, хотя и улыбался. — Вы сами их видели. Они невероятно быстры.

— Неужто? Два часа до Винтерфелла? Ещё час до Стены, верно? — прогремел король, снова хлопнув по столу.

— На наших летающих машинах, ваша милость, вы могли бы позавтракать в Винтерфелле, отобедать в Королевской Гавани и поужинать в Староместе. Это не шутка, — заверил Даттон. Говоря это, он глянул на запястье и быстро прикинул. До местного полудня оставалось едва ли десять минут. Он улыбнулся. Скоро они развеют скептицизм короля. Он бросил взгляд на лорда Ренли, и тот кивнул.

— Не хотел бы ваш сын снова увидеть воздушный корабль, ваша милость? — спросил Даттон, глянув на светловолосого мальчика. Лицо Джоффри просияло. — Я могу вернуть его сюда прямо сейчас.

Король усмехнулся:

— В прошлый раз эта штука наделала переполоху. Простолюдины все сбежались к Великой Септе Бейлора. Решили, конец света настал, что сам Неведомый расправил крылья и явился за ними.

— Ваша милость, я говорил с Верховным Септоном этим утром, — вступил Ренли. — Заверил его, что это не дракон и не Неведомый. Всего лишь летающая машина, которой управляют наши новые друзья, прибывшие взглянуть на Королевскую Гавань. Что не стоит паниковать, когда она вернётся. Более того, возможно, колокола зазвонят ей навстречу...

— Колокола? О чём ты там бормочешь, во имя Семерых? — потребовал король у младшего брата.

Ренли пожал плечами:

— Лишь о том, что Верховному Септону эта идея пришлась по душе. Возвестить её возвращение, поприветствовать наших новых друзей в городе. Подождите, ваша милость, сами увидите.

Всего через несколько минут P-8A "Посейдон" показался в небе. Даттон ждал этого момента, заметил точку над Черноводной и снова улыбнулся:

— А, мой принц. Кажется, ваш друг вернулся, — объявил он, указывая рукой. Люди начали оборачиваться. Вскоре вся Богороща смотрела на северо-восток. Лорды и леди поднимались со стульев, чтобы лучше разглядеть чудо.

Они услышали низкий гул вдалеке — самолёт точно повторял свой путь нескольких дней назад, нацеливаясь на устье Черноводной. За мгновение до того, как он пролетел над ними, Даттон услышал то, чего ждал.

Бом. Бом. Бом.

Министр считал про себя. С холма Висеньи донеслось ещё четыре отчётливых удара, прежде чем колокола Великой Септы умолкли. Он откинулся назад, довольный. Семь ударов в честь новых гостей. Посмотрим, что из этого выйдет.

Вокруг уже не было и следа паники. Свита короля с изумлением глазела на самолёт. Большинство, верно, не разглядели его как следует в первый раз. Огромный белый лайнер с рёвом пронёсся над их головами и устремился вверх по реке. Кенгуру на его бортах отчётливо виднелись даже отсюда. Наследный принц смотрел на него, разинув рот от восторга, позабыв о своей игрушке.

— Он извергает пламя? — выкрикнул Джоффри. — Может целиком проглотить врагов? Я мог бы скормить их ему? Матушка, смотри!

Улыбка Даттона дрогнула, но сам король расхохотался, когда самолёт пролетел над ними. Он повернулся к Ренли и хлопнул его по плечу:

— Это что же ты творишь, позволяешь драконам летать над моим городом! Следовало бы отрубить тебе голову за такое!

— Похоже, Верховный Септон всё же одобряет, — заключил Ренли с довольным видом.

Самолёт вернулся через несколько минут. Они выдержали тему. Он совершил ровно семь пролётов, пересекая город под разными углами, прежде чем вернуться к побережью. После его отлёта снова зазвонили колокола. Раз... два... три... да, точно семь. Святейший воздушный парад в истории.

— Итак, ваша милость, мы обсуждали торговлю.

— Да, верно. Ха! Ты меня убедил, но сколько возьмёшь за свою летающую машину?

Даттон посовещался с помощником. Они уже рассматривали некоторые варианты и распечатали прайс-лист. Он повернулся к вестеросцам:

— Что ж, нам нужно найти приемлемое средство обмена, ваша милость.

— Средство? Ты о золоте? — спросил король.

— Да, ваша милость, золото или другие драгоценные металлы подойдут. Нам нужно будет обсудить...

— Сколько золота?

Даттон сверился с записями, подготовленными как раз для такого случая. Он достал лист бумаги и положил перед королём. На нём был изображён небольшой самолёт.

— Это Сессна-172. Американского производства. Самый распространённый самолёт в нашем мире. Небольшой, вмещает четверых. Текущая цена — около трёхсот тысяч американских долларов. В золоте это примерно двенадцать фунтов.

— По рукам! — взревел король. Его лорды разразились смехом. Питер Даттон заставил себя улыбнуться. Что ж, этот король явно не любит торговаться.

— Он сказал — самый распространённый, любовь моя, а не лучший, — тихо произнесла королева. — Разве подобает королю летать как простолюдину?

— Король будет летать как ему заблагорассудится! — провозгласил Роберт, воздев кубок. — За летающих людей. Им нужно золото! — Лорды снова расхохотались.

Даттон покосился на Ренли. Тот выглядел извиняющимся.

— Разумеется, нам предстоит многое обсудить, — сказал лорд. — Уверен, существует множество разных летающих машин. Мы должны выбрать самую лучшую для короля. — Он повернулся к мастеру над монетой: — Лорд Бейлиш, двенадцать фунтов золота. Сколько это драконов?

Мастер над монетой погладил эспаньолку:

— Что ж, если считать по весу, примерно двадцать золотых составляют фунт, так что около двухсот пятидесяти, полагаю.

— Это не кажется... чрезмерным, — осторожно заметил Ренли. — Я думал, вы запросите целый город золота, лорд Даттон.

— Если я не ошибаюсь, милорды, — начал лорд Старк, — на стоимость planned турнира мы могли бы приобрести около четырёхсот летающих машин? Больше, чем галей во всём Королевском флоте?

— Позвольте подчеркнуть, это цена за маленький самолёт, лорд Старк. Всего четыре места, включая пилота, то есть на деле три. Вот ещё один.

Даттон положил на стол другую картинку. На этот раз Сессна Гран Караван, способная вместить пятнадцать человек и стоившая "с завода" сотню фунтов золота. Затем он перешёл к Де Хэвилленд-8, вмещавшему "от сорока до девяноста, в зависимости от модели", но обходившемуся в "пятьсот-четырнадцать сотен фунтов". Существуют и большие самолёты, объяснял он, но в ближайшее время они окажутся непрактичными без proper взлётных полос. Плюс следует учесть другие расходы — пилоты, топливо, инфраструктура, обслуживание...

— Хватит считать медяки! — провозгласил король после недолгих обсуждений. — Чтоб тебя, Ренли, раз уж ты так рвёшься, поручаю это тебе. Добудь мне летающую машину!

С этими словами король поднялся, вынудив всех остальных встать следом. Вскоре он удалился в сопровождении половины Королевской гвардии. Беседа возобновилась. Ближе к вечеру Ренли вновь оказался рядом с австралийским министром.

— Мистер Даттон, помнится, несколько дней назад я дал вам обещание. Вы хотели увидеть драконьи черепа?

Даттон моргнул. Юный лорд всё ещё говорил об этом с полной серьёзностью.

— Да, хотел. Когда будет удобно?

— Отчего же не сейчас? Я могу показать вам дорогу вниз.

Даттон кивнул. Он передал остальным дипломатам. Госсекретарь США и ещё около дюжины человек вызвались присоединиться. Ренли собрал нескольких гвардейцев Баратеонов, и небольшая экскурсионная группа покинула богорощу. Они миновали несколько дворов, дверных проёмов и коридоров — Ренли ловко вёл их по лабиринтам Красного замка. Спустились по нескольким лестничным пролётам и очутились в коридоре, освещённом редкими факелами. Ренли снял один со стены, его гвардейцы последовали его примеру. Однако Даттон и другие гости достали из карманов небольшие устройства, испускавшие яркий, почти неестественный свет. Ренли обернулся, удивлённый.

— Признаться, эти ваши приспособления весьма полезны, — заметил он. Даттон показывал Ренли смартфон по дороге от Кольца и пытался объяснить его возможности. Он не был уверен, что юный лорд до конца осознал его полезность. До сих пор того больше интересовали автомобили и летающие машины.

Освещая путь пламенем факелов и электрическим светом, группа спускалась всё глубже в подземелья под Красным замком. Даттон осознал, что под землёй, похоже, скрывалось не меньше замка, чем возвышалось над ней. Впрочем, прошло всего несколько минут, прежде чем они завернули за угол, и лорд Ренли остановился. Поначалу Даттон не понял причину, пока не различил странный силуэт в десяти футах от юного лорда.

Господи Иисусе.

Череп был огромен — размером со слона и чёрный, как окружающая тьма. Лишь странные отблески в свете факелов выдавали его очертания. На них смотрели пустые глазницы, достаточно большие, чтобы в них мог проползти человек. В пасти почти можно было бы припарковать автомобиль. Торчали исполинские зубы — длиной с крикетную биту, но острые как кухонные ножи. Даттон застыл, поражённый.

Значит, драконы существовали на самом деле.

Он повернулся к лорду Ренли, на губах которого играла его обычная загадочная улыбка. Сзади послышались возгласы остальных членов группы. В свете факелов проступили очертания как минимум дюжины других черепов в зале, некоторые почти не уступали размером первому. Даттону потребовалось несколько мгновений, чтобы осмыслить увиденное. Одно было несомненно — это явно не китовые черепа...

Что же ещё здесь может оказаться реальным?

— Знакомьтесь — Балерион, Чёрный Ужас, — радостно провозгласил Ренли перед зачарованной аудиторией. — Благодарите богов, что он не встретился с вами!

http://tl.rulate.ru/book/125489/5299709

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку