Читать The Smart Witch and the Dark House / Умная ведьма и Темный дом: Глава 22 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Плановая очистка брошенных работ

Готовый перевод The Smart Witch and the Dark House / Умная ведьма и Темный дом: Глава 22

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Ты уверена, что это здесь, дорогая? Я не вижу никаких дверей. — Мелисса ненавидела обманывать собственную семью, но иногда это необходимо. Она давным-давно слышала о древней таверне от своего дедушки, хотя никогда не бывала там лично. Но это было из жизни, которую ее семья оставила позади, и у нее не было намерений втягивать в это свою драгоценную дочь, даже через детские сказки, когда она была маленькой. Но потом её маленькая принцесса продемонстрировала магию, и весь её мир снова перевернулся с ног на голову... снова.

— Конечно, это здесь, мама! — Сказала Валерия, указывая на крошечную полуразрушенную витрину магазина. — Вход просто закрыт иллюзией и отпугивающими чарами, рассчитанными на магглов. Любой человек или что-либо, не обладающее магией, не только увидит ложное изображение, но и никогда не захочет взаимодействовать с ним, даже если это дети, которым нравится исследовать заброшенные здания, или бизнесмены, которые хотели бы купить и отремонтировать его.

— Я магл, дорогая. Как, по-твоему, я тогда попаду внутрь? — и тут необузданные предрассудки волшебного мира подняли свою уродливую голову. Заберите одиннадцатилетних детей из их семей на десять месяцев в году в течении семь лет, подарите им магию и чудеса всего через несколько лет после того, как их родителям пришлось сказать им, что таких вещей не существует, научите их использовать специальные слова для обозначения тех, у кого нет магии, наделите их способностями, которые они могут использовать против не магов, и пусть они проводят бунтарские подростковые годы в обществе, которое смотрит на их родителей свысока как на низших. Будучи профессиональным дипломатом, Мелисса могла с неохотой признать, что всё это было тщательно продумано, даже несмотря на то, что она была в ужасе от того, что вся система была устроена так, чтобы разлучать детей с их семьями. Неудивительно, что подавляющее большинство из них в итоге бросили своих родственников ради нового мира. Ей, Оуэну и Клоду очень повезло, что Валерия не собиралась идти по этому пути, даже если она и переняла презираемую Мелиссой терминологию.

— Не волнуйся, мама, я могу провести нас внутрь. Просто держись за меня. — С этими словами ее дочь практически затащила ее внутрь. Еще одно изменение семейных обязанностей, налагаемых их хваленым статутом секретности. Если бы каждый магглорожденный должен был водить своих родителей по всем волшебным местам, как могли бы эти дети уважать их? Мелисса знала, каково это - таскать повсюду инвалида, практически мертвый груз. Почти неизбежно последуют либо безразличие, либо пренебрежение.

Не обращая внимания на беспокойство матери, Валерия едва сдерживала волнение, когда вела её в полумрак «Дырявого котла». Том, стареющий владелец паба, поднял свою лысую голову, когда в заведение вошла ещё одна пара посетителей, и критически оглядел высокую царственную блондинку и её гораздо более низкую и молодую спутницу. Хорошо сидящее на женщине постарше серое платье, простые, но дорогие туфли, сдержанные украшения из серебра и сапфиров и аристократические манеры — всё это подошло бы для любого чистокровного дома, но настороженность, сумочка в стиле последних маггловских мод и тот факт, что её дочь шла впереди, а она следовала за ней, указывали на то, что маггловский родитель сопровождал ведьму в первом поколении. Кроме того, он уже встречался с младшей из этой пары, когда она посетила его заведение в прошлом году в сопровождении Минервы МакГонагалл.

— Здравствуйте, дамы, — вежливо сказал Том. — Чем я могу вам помочь?

— Приветствую... Том, да? — настороженно поприветствовала его в ответ мать. — Прошу прощения за мою манеру... никто не знает, как лучше поздороваться.

— Не волнуйтесь, леди, — Том рассмеялся, не обращая внимания на оплошность. — Я Том уже полвека, и буду Томом, пока не умру. — Он отставил в сторону стакан, который протирал, и уделил им обоим всё своё внимание. — Итак, что вы хотите? Сливочного пива для юной леди? Крепкое вино с континента? Может, Огденского огненного виски? — Они на мгновение уставились друг на друга, демонстрируя безмолвное общение, характерное для братьев и сестёр или сплочённых семей. У Тома сложилось впечатление, что младшая из них не отказалась бы от стаканчика-другого, но старшая только что поставила её на место.

— Думаю, как ни будь в другой раз. - раздраженно сказала мать, когда ее дочь улыбнулась и озорно подмигнула ему. — Мы хотели бы забронировать один из ваших номеров до конца лета.

— Правда? — спросил Том. Любопытная просьба. «Дырявый котёл», конечно, был не только пабом, но и гостиницей, но мало кто из ведьм и волшебников снимал там номер на какое-то время. Постояльцев-полукровок было больше, как и тех волшебников, которые были без работы и искали её в Косом переулке. О маглорождённых и маглах практически никто не слышал.

— Да. Видите ли, моя дочь получила письмо из Хогвартса всего год назад, и она очарована миром магии. — Высокая женщина с нежностью посмотрела на юную ведьму. — Она хочет показать мне все и практически затащила меня сюда сегодня. Целый торговый район с сотнями магазинов и магических заведений... вы же знаешь, каковы девушки. — Она улыбнулась, и ее дочь покраснела от смущения. — Я думаю, мы будем заходить сюда довольно часто в течение всего лета. Поэтому я подумала, что здесь можно хранить любые волшебные покупки, которые мы не можем взять с собой в маггловский Лондон, и что сюда смогут прилетать совы, не привлекая внимания.

—«А, теперь понятно.» — Том и миссис Кэмпбелл потратили несколько минут на то, чтобы договориться, и она даже убедила его не брать плату за вход в Косой переулок. Забронировав номер на шесть недель, они более чем окупили эту сумму, а поскольку им не нужно было обычное питание, которое обычно входит в эту стоимость. Она была отличной торговкой... для маггла. Подписав соглашение и убедившись, что они могут воспользоваться камином в пабе на случай, если юной мисс Кэмпбелл понадобится каминная-сеть чтобы навестить друзей, они вдвоём поднялись в комнату наверху.

— Всё прошло лучше, чем я ожидала, — прокомментировала Мелисса, когда они вдвоём оказались в безопасности в своей комнате. Том заверил их, что в «Дырявом котле» довольно хорошие чары для обеспечения приватности и защиты от взлома. Мужчина даже пошутил, что при желании в его пабе можно спрятаться от тёмных волшебников.

— Не думаю, что Том ожидал, что ты окажешься такой же магглой, как и я, мама, — сказала её дочь с понимающей ухмылкой. — А теперь, когда мы в здании, принадлежащем волшебникам, в районе, населённом волшебниками, где десятки других ведьм и волшебников находятся на расстоянии крика... — Она эффектно взмахнула волшебной палочкой. — ... я могу показать тебе всё, чему нас учили в школе, что бы там ни говорило Министерство.

***

Валерии Кэмпбелл,

Лондон. Дырявый котел. Второй этаж, Пятая комната.

Здравствуйте. Я надеюсь, у вас будет счастливое лето и тому подобное. Я знаю, что мы не совсем друзья, но, пожалуйста, выслушайте меня, прежде чем бросить это письмо в огонь, хорошо? Мы с Невиллом, беспокоимся. За последние две недели мы оба написали Гарри несколько писем и не получили ответа. Сначала я думал, что во всем виноват Эррол. Он - семейная сова, и он довольно стар - иногда теряет письма или не доставляет их. Но потом я получил письмо от Невилла, в котором он писал, что у него та же проблема, поэтому мы решили связаться с другими друзьями Гарри и спросить их. Мы не знаем, что происходит папа говорит, что он тоже писал и поедет проверять, если к концу месяца не будет ответа. После нашей стычки с Квиррелом в июне я знаю, что ты тоже друг Гарри и живёшь в Лондоне. Дом тёти и дяди Гарри в Суррее находится примерно в двадцати милях оттуда — я посмотрел. Может, ты съездишь проверить пораньше? Если с Гарри что-то случилось, мы бы очень хотели это знать.

Рон Уизли

— Типично, — фыркнула Валерия, передавая письмо Клоду и возвращаясь к своей работе. Заклинания и так были достаточно сложными для её если она не сосредоточится, ткань будет испорчена, и двадцать часов работы пойдут насмарку. Она почти неделю пыталась зачаровать одну из своих новых мантий на следующий год. Наложить на неё чары «Лёгкого пера», но только в тот вечер почувствовала, что у неё что-то получается. На самом деле это было предложение Клода, и не только потому, что он хотел посмотреть, как создаётся новый магический предмет. Он вполне разумно сказал ей, что если кто-то выбросит её из окна или она упадёт в яму-ловушку, то у нее не будет времени, чтобы достать палочку и пытаться колдовать.

— Это странно, — сказал Клод, прочитав письмо. — Можно подумать, что у волшебников нет магических способов следить за кем-то.

— Да, — подтвердила она, накладывая чары «Лёгкого пера» на ткань и позволяя им закрепиться, выдыхая с облегчением, когда уже существующие чары изменения размера в кои-то веки не испортились. Может, ей стоило попробовать обычную ткань, но ей слишком нравилось, как волшебная мантия на ней сидит, за самолюбие приходится платить. — Гарри живёт в маггловском доме. Магические способы связи запрещены.

— Похоже на оплошность. — Ее брат уронил письмо на кровать и повернулся, чтобы продолжить наблюдать за ее работой. Несколько дней назад он смеялся пятнадцать минут, когда мантия стала розовой, обернулась вокруг ее и съежилась, плотно прижав обе ее руки к телу. — Учитывая ваши недавние злоключения, не должны ли взрослые волшебники присматривать за вами на случай, если Тёмный Ублюдок снова объявится?

— Я всего лишь студентка второго курса. — возразила она, подхватывая мантию и направляясь к импровизированной кабинке для переодевания, которую они установили в углу. — К тому времени, когда я узнаю, чем на самом деле думают взрослые волшебник, я стану Великой Ведьмой.

— Мечтай, сестрёнка, — со смехом сказал Клод. — Но серьёзно, я не понимаю, почему они не могут заглянуть на минутку и проверить его. Эта «призрачная» штука, о которой ты мне рассказывала, все взрослые могут это делать?

— Большинство из них, и понятия не имею. Ставлю пять фунтов с вероятностью десять к одному, что это как-то связано с Дамблдором. — Она одернула свою недавно зачарованную мантию, теперь, когда она была почти невесомой, её поднимал даже самый легкий ветерок. — Я проведаю его, как только закончу. Все, что осталось, это изменить заклинание так, чтобы оно применялось к владельцу, а не к мантии.

— Не спорю, — её брат слегка нахмурился. — Думаешь стоит носить мантию, пока ты накладываешь на нее чары?

— Здесь студентка второго курса, а не мастер-чародей. — Ответила она со вздохом. —Практический подход – пока что единственно возможный. — Она несколько раз взмахнула палочкой, представила готовый продукт и пожелала вложить в него больше магии. Мантия стала ярко-красной, уменьшилась на два размера, когда сработали изменяющие размер чары, и попыталась сесть по фигуре. Ткань стянула её рёбра и живот, как корсет, и плотно облегала грудь и бёдра.

— Вау, сестрёнка! — воскликнула Клод, пытаясь сдержать смех, но безуспешно. — Ты уверена, что хочешь воспроизвести моду 1800-х? Не пойми меня неправильно, мальчикам это понравится. Но сможешь ли ты в этом дышать?

— Заткнись... и помоги мне... снять... это!

Разумеется, её ответ вызвал у него приступ смеха, и она чуть не упала в обморок, к тому времени когда он соизволил снять с неё Мантию.

***

— Вы когда-нибудь слышали о ремнях безопасности? — кричала она тем вечером в прыщавое лицо восемнадцатилетнего идиота-кондуктора автобуса «Ночной Рыцарь».

— Неа, не слышал. Какие-то магловские орудия пыток? — Да, налицо окончательная потеря интеллекта. Однако, "Стэн Шанпайк" был благородным парнем; он держал ее за руку и убирал волосы с лица, когда она лишалась своего ужина на Магнолия Кресчент. Или, же ему приходилось делать то же самое для каждого пассажира трёхэтажного фиолетового, телепортирующегося, сверхбыстрого волшебного транспорта ? Единственное, что помогло ей не выблевать еду во самой время поездки, - это обсуждение с водителем, пожилым волшебником по имени Эрнест Прэнг, того, как на самом деле работает автобус.

Помимо анимационных чар, на которых работал двигатель вместо сжигания топлива, на шасси автобуса были наложены чары лёгкости, а на колёса - чары сцепления, чтобы обеспечить экстремальное ускорение без вылета с дороги при первой же попытке поворота. Специальное заклинание обнаружения сканировало всю Британию в поисках нуждающихся волшебников, которые выполняли особый жест палочкой, чтобы автобус мог подъехать и забрать их. Чары расширения пространства, направленные наружу, искривляли пространство вокруг автобуса, так что казалось, что все препятствия, от бродячих животных до домов магглов, отодвигаются в сторону, чтобы избежать возможных столкновений. Лёгкое маскировочное заклинание блокировало наблюдение, если только у наблюдателя не было магии или он уже не знал о существовании автобуса. И последнее, но не менее важное: серия заклинаний порт-ключа, нанесённых на небольшую карту Англии рядом с водительским сиденьем, позволяла всему автобусу мгновенно перемещаться между несколькими десятками заранее определённых мест по всей стране, значительно сокращая время в пути. Неудивительно, что одно из таких мест находилось менее чем в пяти минутах ходьбы от нынешнего жилища Гарри Поттера.

— Ты в порядке? — обеспокоенно спросил Стэн, когда её наконец перестало тошнить. Может, она его недооценила. На заметку: при первой же возможности починить систему безопасности автобуса Ночной Рыцарь.

— Д-да, спасибо. Думаю, дальше со мной все будет в порядке. — Она спрятала палочку обратно в карман, но не выпустила ее. Если что-то возле дома Гарри было не так, она хотела иметь возможность мгновенно отреагировать. И это был не единственный козырь в ее рукаве. Итак, если она правильно помнила, Тисовая улица находилась в конце Магнолия Кресент...

***

Дома, дома, ещё дома... где же маленькие магазинчики, исторические и общественные здания и всё то, что придавало району индивидуальность? Типовая застройка территории в худшем проявлении: давайте превратим всё в точную копию всего остального, расставим всё аккуратными рядами и колоннами и продадим по заоблачным ценам. Она много раз слышала, как родители жаловались на это, и после того, как она увидела множество красок на косой-аллее и маленькие деревушки во время своих поездок на Хогвартс-экспрессе, она поняла, что согласна с ними.

Она увидела, как Гарри под летним солнцем косит газон у дома номер четыре, и осторожно подошла. На первый взгляд всё было в порядке, но внешность может быть обманчивой. Почему ребёнок занимается такой работой поздним воскресным вечером, когда ему следовало бы играть и веселиться?

— Привет, Гарри! — весело сказала она, как только подошла. — Веселишься?

Гарри подпрыгнул и развернулся, едва не споткнувшись о свои садовые инструменты. Более крупному, тучному мальчику повезло меньше: он приземлился своим огромным задом на свежескошенную траву, здорово испачкав одежду.

— Валерия? — спросил Мальчик-Который-Выжил, пытаясь скрыть грязную одежду и ещё более грязные руки. — Что ты здесь делаешь?

— Я живу в Лондоне, Гарри. По словам Рона Уизли, это практически по соседству. — Она закатила глаза и перевела взгляд с него на более крупного мальчика, который поднимался на ноги. — Ты Дадли Дурсли? Гарри много чего о тебе рассказывал. — Ничего хорошего, но хорошая девочка всегда старалась быть вежливой.

— Я... эээ... да?

— Весьма красноречиво. Должно быть, ты лучший в своём классе. — С другой стороны, умная девушка была вежлива, но всё равно могла оскорблять недалёких. Гарри, по крайней мере, понял это, судя по его ухмылке. Отбросив все попытки выглядеть презентабельно, он одарил её более широкой и искренней улыбкой.

—Почему ты не написала, не предупредила, что приедешь? — спросил он с едва заметной обидой в голосе.

— Чем это поможет, Гарри? — спросила она, вопросительно приподняв одну бледную бровь. — На два других моих письма не было ответов, не говоря уже о десятке писем от Невилла и Уизли за последние пару недель.

— Что?! — воскликнул он в крайнем удивлении. — Ты действительно посылала мне письма? Я имею в виду... — он опустил плечи, и по его лицу было видно, что он думает по этому поводу.

— Мы друзья, Гарри! — сказала она, раздражённо скрестив руки на груди.

— У тебя правда есть друзья? — вмешался Дадли, его растерянное выражение лица было как у Крэбба или Гойла во время экзамена. Она бросила на него убийственный взгляд, но он не обратил на него внимания. — Тогда почему ты не получаешь писем?

— Что здесь происходит, мальчик? — гораздо более громкий голос исходил от более старой копии Дадли, выходящей из дома. Отлично, приехал дядя Гарри Вернон, самый злой маггл в Волшебной Британии. — Почему ты не работаешь? Ты хочешь, чтобы тебя снова заперли? И кто эта девушка?

— Я Валерия, сэр, рада с вами познакомиться! — сказала она с наигранным волнением, протягивая ему руку для пожатия. — Одна из друзей Гарри. Вы знаете, из школы чародейства и волшебства Хогвартс.

Вернон Дурсль покраснел, как помидор, сравнявшись по цвету лица с Роном Уизли в худшие моменты его жизни, за что, вероятно, должен был получить какую-нибудь награду. Например, «Самый вероятный кандидат на инсульт». Надувшись от явной ярости, с пульсирующей на лбу веной, он открыл рот, чтобы сказать что-то мерзкое, оскорбительное или и то, и другое. А затем быстро закрыл его без единого звука, осознав, что они находятся на виду у половины домов на улице, и он вот-вот устроит сцену. Жаль.

— Какого чёрта ты, урод, делаешь рядом с моим домом? — прошипел он сквозь стиснутые зубы, пытаясь сдержать ответную реплику и не привлекать всеобщее внимание к Кенту.

— Гарри не получал наши письма, сэр, — спокойно ответила она. —Я зашла проведать его на всякий случай, вдруг у него проблемы. Вы случайно не знаете, что случилось с письмами Гарри?

— Почему меня должно волновать, посылки таких уродов как вы? Я и так едва терплю его в своём доме! — Разумный вопрос, на который Валерия с радостью ответила за него полностью и правдиво.

— Из-за террориста, сэр? — серьёзно спросила она. — Вам нужно быть осторожнее с ним, да?

— О чём, чёрт возьми, ты болтаешь? — терпение Вернона Дурсли было на исходе, но его интерес, а может, и страх, не позволяли ему выгнать её с лужайки.

— Волшебник-террорист, сэр. Тот, кто убил родителей Гарри и стольких других волшебников и не магов десять лет назад и хотел убить Гарри. — Несмотря на то, что дразнить Дурслей было довольно забавно, реальность ситуации не позволяла ей выглядеть иначе, как серьезной. — Он не умер, как считало большинство, сэр. Я, Гарри и несколько друзей... мы наткнулись на один из его заговоров около месяца назад. — Она уставилась на быстро бледнеющее лицо Вернора Дурсля, прежде чем продолжить. — Вас никто не предупреждал о нем, сэр? Гарри ничего не рассказывал вам о своей учебе? Я имею в виду, что мы с нашими друзьями так переживали из-за отсутствия писем, потому что боялись, что он заскочил сюда и убил всех в этом доме или еще что по хуже. — По крайней мере, так думала она. Она не была уверена ни в одном из взрослых волшебников. Вся эта затея с отправкой Мальчика-Который-Выжил в дом магглов на лето, пока он не мог напрямую использовать магию, казалась ей не слишком безопасной.

Старший Дурсль молча смотрел на неё больше минуты. Затем, приняв решение, он махнул им троим в сторону дома. — Давайте зайдём внутрь. А потом ты мне всё расскажешь.

http://tl.rulate.ru/book/123927/5218407

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку