Готовый перевод HP: Basilisk Eyes / ГП: Глаза василиска: Глава 24

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

К полудню Гарри окончательно подготовился к отъезду тёти Петунии. Она поручила ему вымыть внешние окна, и это задание оказалось настоящим испытанием, учитывая, что он не видел, как это делать. Громоздкие лестницы, ведра с мыльной водой и необходимость следить за тем, чтобы каждое окно сияло чистотой — задача не из простых. На мытьё окон второго этажа Гарри, конечно же, отказался. Он знал, что тогда ему придётся терпеть больше ударов по голове, чем он готов сосчитать. Если тётя Петуния хочет его погубить, ей нужно придумать что-то более оригинальное, чем просто заставить его взобраться на 7,5-метровую лестницу с ведром.

С самого начала дня он понял, что единственный способ завершить работу так, чтобы дожить до отъезда Дурслей в час дня, — это найти своего зрячего друга. За скамейкой с горшками он перевернул несколько камней, чтобы отыскать насекомых в качестве лакомства для Нио, своей змеи. Червей и жуков он положил в старую посудину, где когда-то хранились семена, и спрятал её в дальнем уголке под скамейкой. Он тихо позвал своего маленького друга на Змеином языке, но, дождавшись несколько минут, не услышал знакомого шуршания. Возможно, Нио остался в доме, подумал он.

Гарри принялся за ведро с водой, безуспешно стараясь не забрызгать себе ноги. Он добавил мыла, но решил, что лучше подождать своего проводника, прежде чем тащить ведро на передний двор. Оставив ведро у скамейки, он прошёл через дом в гараж, чтобы попытаться найти лестницу. Как здорово, что в гараже нет машины, подумал он, глядя в пустую комнату и вспоминая, как трудно было спускать лестницу, чтобы не зацепиться за что-нибудь.

«Сейчас я стал сильнее», — успокаивал он себя. У него за плечами остался целый год полноценного питания.

Гарри пробегал рукой вдоль стен, находя путь к крыльцу, нащупывая каждое препятствие. Погнувшись, он снова шептал между агапантусами: «Маленький друг, ты здесь? Я приготовил для тебя угощение!»

«О! Какие угощения?» — раздался бодрый голос Нио, когда змей выполз из своего укрытия.

Гарри уже опустошил вазочку с извивающимися насекомыми и присел, протянув её Нио. Прохладное и гладкое тело змеи скользнуло по его пальцам. «Маленький друг, можешь провести меня сегодня? Мне нужно вымыть окна, и это сложно без твоей помощи».

Почему-то с Нио говорить о своей слепоте было легко, в отличие от того, что он чувствовал, когда писал Гермионе и Рону. Змея приняла это как должное и не выглядела совсем расстроенной. У Гарри возникло ощущение, что Рон и Гермиона не отреагировали бы так спокойно. «Что такое мытьё? Что такое окна? Что значит безупречность?» — спрашивал Нио, похрустывая угощением.

Гарри объяснял по мере сил, указывая на фасад дома. «Да, друг, я помогу тебе. Я бы хотел свернуться у тебя на шее, там тепло и хорошо видно».

«Спасибо! Это отличное место для тебя, только будь осторожен с тётей, она может сильно разозлиться, если тебя увидит». Он заправил свою мешковатую футболку в брюки, чтобы Нио не выпал, если вдруг понадобилось бы быстро спрятаться. «Сначала найди лестницу?»

«Конечно! А что такое лестница?»

Улыбка выступила на губах Гарри от забавного вопроса. Он смахнул грязь с рук и протянул Нио руку, пока змея не устроился у него на шее. С Нио было гораздо легче двигаться в гараж, следуя его шёпоту. Спускать лестницу оказалось не так уж просто, но змей помогал, указывая путь к садовым инструментам.

Когда они вернулись с лестницей, Гарри ощутил небольшое облегчение. Он больше не боялся, что наступит на Нио, а его друг мог предупреждать о ветках и других преградах. И хотя обратно с ведром шли медленно, большая часть воды осталась в ведре, а не на ногах Гарри.

«С моим зрением я бы не справился лучше», — признал он, чувствуя, что тёте Петунии не нужны мытые окна в такую погоду.

Теперь он не увидит, как они снова забьются пылью, когда работа будет закончена. Но это его не особенно утешало. К первому окну было легко добраться, не нужна была лестница, и Гарри был этому рад. Они с Нио нашли способ говорить о процессе мытья окон. Время от времени Гарри думал предложить Нио осмотреть работу, но бросил эту идею, вспомнив, что тетя может разозлиться, если её отвлечь от любимого шоу. Он только надеялся, что Нио понимает, что тётя подразумевает под словом «безупречность».

Когда они достигли окна, для которого требовалась лестница, Нио стал указывать, как её установить, чтобы Гарри смог дотянуться до стекла, не разбив его. Они делали перерывы, чтобы собирать червей для Нио, когда тот начинал ворчать. Во время одного из этих перерывов Гарри не удержался и спросил: «Как ты узнал, что миссис Фигг вчера говорила о кошках? Ты говоришь по-английски?»

«О, нет, но я знаю несколько слов. Это зависит от моего выживания». Точка зрения Нио на мир поменяла восприятие Гарри — он как будто открыл новый мир, совсем не похожий на тот, что он узнал в ту ночь, когда узнал о волшебном сообществе.

Гарри стоял на лестнице, чувствуя себя уязвимым и беспомощным, наклонившись, чтобы добраться до окна, опираясь только на одну руку. Несмотря на то, что высота была небольшая, страх сжимал его сердце. Радостный шепот Нио, маленького змейчика, который уютно устроился вокруг его шеи, приносил ему облегчение. Нио тоже не любил высоту, но тепло Гарри и постоянные лакомства заставляли его чувствовать себя хорошо. Наконец они закончили с окнами на первом этаже.

Часы показывали почти час, и, несмотря на то что Нио был сыт, Гарри начал испытывать голод. Мысли о червячках преследовали его, когда он убирал ведро и тряпки. Ноги дрожали от волнения, страха и голода, как вдруг из задней двери выскочила тетя Петуния и закричала, чтобы он убирал лестницу до того, как дядя Вернон вернется. Нио, следуя плану, проскользнул под футболку Гарри, немного поскребшись о его живот, щекоча его в попытке спрятаться от тети. Гарри сложил руки, чтобы скрыть змейку, и знал, что она не заметила Нио, продолжая свою тираду без остановки.

Как только лестница была убрана, она потребовала, чтобы он привел себя в порядок и начал гладить салфетки. Гарри слушал её с угрюмым выражением лица, стараясь не выдать своих истинных чувств. Он не мог дождаться, когда Дурсли сядут в машину и уедут.

http://tl.rulate.ru/book/123867/5198225

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода